驻扎伊拉克的14万美军苦于缺少阿拉伯语翻译而无法在执行任务时与当地居民进行有效沟通。美国国防部为此斥巨资加紧开发自动“翻译机”,然而,办法想出了一个又一个,却仍然无法完美解决问题。
旧产品:“像筛子一样漏水”
美国《华盛顿邮报》1日报道,一名美军上尉到达伊拉克两个月后,上级交给他一个古怪的机器,然后告诉他,这个东西可以帮助人们把英语翻译成阿拉伯语。
但是不久,这名上尉放弃了使用翻译机的尝试。因为他发现,对于这样一种复杂的语言,哪怕就是一句最简单的“你叫什么名字”在巴格达和费卢杰的说法都不一样。
研制这种翻译机的安纳波利斯州“声音技术”公司说,就在“9·11”事件后不久,公司推出了第一代翻译机。这种手持式翻译机中存有约700句阿拉伯语。在“听到”对应的英语或是使用者通过菜单选择了某一句话时,机器便会找到对应的阿语并发音。
几个月后,20台翻译机被运往战地。但是人们发现机器毛病不少,按键很不好用,电池有问题,而且原本按照防水标准设计的翻译机“像筛子一样漏水”。
新产品:“温室里的花朵”
针对这种情况,五角大楼招募能人开发翻译机,并为此拨款2080万美元。美国国防部下属高级研究计划局同时选中一家名为“SRI国际”的非营利性研究机构、IBM公司和卡内基·梅隆大学参与研发。现在,这三家都分别开发出各自的翻译系统。据说,哪怕对话者发音含混不清或是口音浓重,都可以在一两秒钟内完成英阿对译。
IBM公司说,本月将把35套翻译设备送往伊拉克,认为这可以“很快方便沟通”。但军方说,由于机器只在室内和没有过多背景噪音的环境下测试过,很难保证翻译机能够胜任实际工作。
彭梦瑶(新华社专稿) |