|
|
一名驻伊美国士兵使用自动翻译机与伊拉克儿童对话。
据新华社电驻扎伊拉克的14万美军苦于缺少阿拉伯语翻译而无法在执行任务时与当地居民进行有效沟通。美国国防部为此斥巨资加紧开发自动“翻译机”,然而,办法想出了一个又一个,却仍然无法完美解决问题。
旧产品差强人意
美国《华盛顿邮报》1日报道,一名美军上尉到达伊拉克两个月后,上级交给他一部翻译机。但是这名上尉很快发现,很多伊拉克人根本听不懂这个机器录制的阿拉伯语词句。
研制这种翻译机的安纳波利斯州“声音技术”公司说,这种手持式翻译机中存有约700句阿拉伯语。在“听到”对应的英语或是使用者通过菜单选择了某一句话时,机器便会找到对应的阿语并发音。
“9·11”事件发生的几个月后,20台翻译机被运往战地。但是人们发现机器毛病不少,按键很不好用,电池有问题,而且本按照防水标准设计的翻译机“像筛子一样漏水”。
拨款2080万美元
针对这种情况,五角大楼招募能人开发翻译机,并为此拨款2080万美元。
美国国防部下属高级研究计划局正是领导研发计划的合适机构。过去两年中,该局针对总计长达数千小时的伊拉克人对话进行技术分析,以期改进语音识别软件。
后来,高级研究计划局同时选中一家名为“SRI国际”的非营利性研究机构、IBM公司和卡内基·梅隆大学参与研发。现在,这三家都分别开发出各自的翻译系统。据说,哪怕对话者发音含混不清或是口音浓重,都可以在一两秒钟内完成英阿对译。但高级研究计划局专家玛丽·梅达表示,目前翻译机技术还不够成熟。 | |
|