|
|
新作《沉没之鱼》中文译本面市,谭恩美第15次来到中国(杨彦/摄 )
哀其不幸,轻其猥琐,是对待苦难者的一种普遍态度;理解其苦难,体贴其心灵是另一种态度。被中国苦难的余波深深殃及的美国女作家谭恩美选择了后一种态度
因为新书《沉没之鱼》在内地出版,美国一线的畅销作家、54岁的谭恩美再度来到中国。
1952年生于加利福尼亚奥克兰的谭恩美,自幼就感受着“文明的冲突”,成人后却成了“文明的交流”的书写者。
16岁那年,谭恩美觉得她的母亲要“杀死”她。在《命运的反面》里,她描述了事情的经过:为了她新交的男友,母亲和她发生了激烈争吵。母亲把她推到墙边,举着切肉刀,刀锋压在她喉咙上有20分钟。最后,她垮了下来,哭泣着求母亲:“我想活下去,我想活下去。”母亲才把切肉刀从她脖子上拿开。
在叛逆的青春期,她出过两次车祸;被人用枪指着抢劫,几乎被强奸;受到死亡威胁,几乎被泥石流冲走。20多岁那年,她最好的朋友在生日那天被入室抢劫者捆绑勒死,她被叫去辨认尸体,从此中途辍学,放弃博士学位。
晚年的母亲还告诉她一个秘密:她在中国大陆有3个同母异父的姐姐。这个秘密深深震撼了谭恩美,成了她创作的主题。1987年,谭恩美把外婆和母亲的经历写成了小说《喜福会》。
1989年,《喜福会》出版,连续40周登上《纽约时报》畅销书排行榜,销量达到500万册,并获得了“全美图书奖”等一系列文学大奖。
谭恩美接连又完成了《灶君娘娘》和《接骨师之女》,这两部小说几乎可算是家族自传,主题仍然是母女间特殊的感情。1999年,谭恩美母亲因老年性痴呆症去世。
谭恩美的新书《沉没之鱼》,原名《救救溺水鱼》,这本小说写了5年时间。为写这本小说,谭恩美和朋友专门去缅甸体验生活。在那里,她亲眼目睹了人们被强逼测试地雷,身体被炸得四肢分离,面孔扭曲。“我在小说里思考的问题是:我们该如何面对他人的苦难?”谭恩美说。
《沉没之鱼》的中文版的故事背景和英文版有些不同。考虑到谭恩美的书在内地的销量不理想,出版社找来了出生于1970年代的中国畅销书作家蔡骏在中文翻译稿的基础上进行了改写。此举方便了它的市场推广,使得这本书的首印量高达85000册。出版商默认,在某种意义上,使得这本书畅销的是蔡骏,而不是谭恩美。
这样翻译肯定会引起争议
记者:你了解《沉没之鱼》中文版翻译者蔡骏吗?
谭恩美:我知道蔡骏很有名,专门写恐怖小说,他的写作风格和我很相似,很善于讲故事,有人告诉我他翻译水平很好,我很高兴他来翻译我的作品。我知道,有一个人先翻译原著内容,然后蔡骏润色改写。你对这本书的翻译有看法吗?
记者:坦率地说,我想哈金、戴思杰不能接受这样的翻译方式,你为什么会同意呢?
谭恩美:因为我没有哈金那样出色的中文,我不能翻译我的书,我只会说一点生活用语。美国有3种翻译方式:一种是逐字逐句原文翻译,一种是根据大意改写,还有一种是连风格都改掉。
对一部小说来说,逐字逐句的翻译是很重要的。学者做研究时,总是希望译作越接近原著越好。所以翻译家一般是颇受争议的,怎么翻译一本书,怎么翻译一首诗,都会引起争论。我认为最好的状态是,作者用英文和中文两种语言同时写作,但可能很多人都做不到。
《沉没之鱼》的翻译是在直译原文的基础上,由蔡骏来改写,这样的方式以前我也从来没用过。有朋友告诉我,我前几本翻译的书不好,所以我想《沉没之鱼》的出版商用这个法子应该比以前的译作要好。我想听听你的意见,这样的翻译方式究竟行不行。
记者:肯定会引起争论。你在出英文版和其他版本的时候,会同意这样的翻译和改写吗?
谭恩美:如果一个人改我的英文原著,我真的不高兴,我绝不允许他们修改一个字,哪怕因此换出版社。有一次,一个杂志社要发表我的文章,他们不喜欢其中的一个单词,给我打电话说要修改,我就说,一定要改就不要发这篇文章了。
拿这本《沉没之鱼》来讲,我想我可能会让出版者、读者感到失望,因为我不可能控制翻译,我能控制的只是我所讲述的故事。到现在为止,我从来都没有找到过一种最满意的方式来翻译一本书,无论是我的书,还是别人的书。
现在,我认为对我重要的是《沉没之鱼》能在中国出版,我的姐姐、表姐、舅舅都能看到并理解它。第[1][2][3]页
| |
|