明年是“垮掉的一代”代表作、杰克·凯鲁亚克的《在路上》出版50周年,上海译文出版社也于近日推出了由著名翻译家王永年翻译的《在路上》。
《在路上》当年由凯鲁亚克用三个星期在一卷30米长的打字纸上一气呵成,没有空格、没有眉边,甚至没有标点的文字,但这丝毫不影响这部小说半个世纪来在全世界的巨大影响力。 《在路上》被称为“垮掉的一代”文学运动的宣言书和嬉皮士《圣经》,这部作品当年对美国文学和社会影响巨大,至今小说每年在美国都能销售数十万册。
《在路上》在国内曾有过多个版本。《在路上》1980年代末在中国首次出版时,曾在读者特别是青年学生中引起了广泛共鸣。漓江出版社于1990年和1998年先后出过陶跃庆、何晓丽合译本和已故翻译家文楚安的译本,其中以文楚安的译本影响最大,先后重印十余次,累计销量近20万册。上海译文出版社2004年取得《在路上》中文版独家翻译出版权,邀请著名翻译家王永年先生鼎力相助。新版《在路上》在完整再现经典原作的同时,还收录了《在路上》打字稿的部分影印样和作家本人的多幅水彩画作。 |