翻译专业资格考试
培训专家团队英语师资
王若谨
我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作了12年,担任中文组的组长,现任北京外国语大学教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一。
陈明明
北京外国语学院英语系毕业,美国弗莱彻外交法律研究院硕士。现任外交部翻译室主任(司长)。长期从事对美外交(1987年~2001年),上世纪八十年代为邓小平、胡耀邦、李先念等领导人作口译。笔译擅长英翻中,参加翻译《我的父亲邓小平》传记英文版(美BasicBooksCompany出版);参加编纂《中国外交大辞典》、《汉英外交政治经济词汇》、《江泽民主席访美讲话集》,翻译《澳门基本法100问》。施燕华
外交部外语专家。毕业于北京外国语学院,同年进入外交部工作。1971年中国恢复在联合国的席位后,在中国常驻联合国代表团工作。1975年回国,在外交部翻译室工作。担任邓小平、李先念等中央领导的翻译,参加中美建交谈判、中美关于美国售台武器问题联合公报的谈判,以及其他国家与我国的建交谈判。先后任中国常驻联合国代表团参赞、中国驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞、外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使、驻法国使馆公使衔参赞。
卢敏
中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国外文局译审,大型国际会议同声传译,国家领导人翻译,全国翻译资格考试英语专家委员会委员,“全国翻译专业资格(水平)考试”指定教材编纂人。
王立第
北京外国语大学高级翻译学院院长,教授,博士生导师。中国外语教育研究中心副主任;教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员。《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一。
王恩冕
教授。对外经济贸易大学英语学院翻译系主任;中欧高级译员培训中心副主任;全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员;《财富》杂志中文版高级译审。主要著作与译著有,《增长理论:一种说明》,(美)罗伯特·索洛著,华夏出版社。《创建面向市场的企业》,哈佛企业管理丛书,(美)文森特·巴拉巴著,中国对外翻译出版公司。《洛克菲勒传》,(美)罗恩·切尔诺著,海南出版社等。
宋耀南
1955年~1979年在北京市政府承担外事调研及翻译,其间曾借调到外贸部、外交部、中国贸促会等单位担任口译。1979年~1986年在全国妇联国际部工作期间曾为进出国团组担任口译、笔译及审校,每年作为出席纽约联合国儿童基金会执行局会议的中国代表团副代表,参加全会并承担口译及文件笔译工作。1986年~1989年在联合国儿童基金会任国际官员。1989年~1996年在中国扶贫基金会外事委员会工作期间,曾担任全会的口译、笔译及审校。1996年至今在中译公司做翻译和审校。
于洋
中国对外翻译出版公司会议口译部主任&首席同声传译。全国翻译资格(水平)考试会议口译、同声传译阅卷组成员。《翻译服务规范》———会议口译部分国家标准制订成员。英国利兹大学会议口译专业硕士。担任国家领导人、联合国及其分支机构、各大国际组织和跨国公司同声传译工作。日语师资于红卫
日本名古屋大学经济学院经济学博士。主要著作有《日本的贫富差距》,商务印书馆。《东北大振兴——中国的汽车产业赶超日本的那一天》,长春文史出版社。
郭连友
现任北京日本学研究中心副教授,北京语言大学日语同声传译班特聘教授。毕业于日本国立东北大学大学院文学研究科,获文学博士学位。
法语师资邵炜
巴黎高等翻译学院博士,曾任北京外国语大学法语系教师。2003年~2006年在法期间,数次为法国企业对外发展局担任不同主题的会议同传及交传翻译。曾为法国道达尔、威利亚环境集团、拉法基集团和北师大等单位的活动担任同传或交传翻译。翻译类别涉及政治、经贸、科技、工业、农业等领域。
阎素伟
法语文学硕士,翻译科学博士,先后在北京国际关系学院任法国文化与语言教师,并多次在国际会议和研讨会中担任法语同声翻译。主要出版物有:《普拉桑的征服》,左拉小说,百花文艺出版社。《萨特的世界》,贝尔纳·亨利·列维著,商务印书馆等。俄语师资史铁强
北京外国语大学教授。1995年起担任俄语学院副院长至今。兼任教育部外语专业教学指导委员会、国务院学位评定委员会秘书、黑龙江大学俄罗斯语言文学研究中心兼职教授等职。 |