|
|
1936年10月19日,中国现代文学史上最重要的作家鲁迅与世长辞。70年来,关于鲁迅的谈论从来没有停止过。在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;他还是“睚眦必报”的好斗之徒,终其一生以“持矛把盾交锋为乐”。10月15日,凤凰卫视《文化大观园》纪念鲁迅特别节目中说:“在几代中国人的印象中,鲁迅成了一个背后插满小旗儿的老武生,在万恶的旧社会摇旗呐喊,左右开弓。”
70年后,在提倡多元化的今天,鲁迅虽然在许多人眼中依旧代表着“中国人的脊梁和咽喉”,但他的作品却成为追求快感的《Q版语文》恶搞的对象,孔乙己因为偷光盘被打断了腿,少年闰土成了“古惑仔”。鲁迅本人则成了中学生口中“一怕写作文,二怕文言文,三怕周树人”的“三座大山”之一。
是时代在变,还是鲁迅在变?北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅与周作人研究专家孙郁说,这70年来,对鲁迅认知的历史,就是我们和鲁迅不断地错位又不断地相逢、不断地误读又不断地相知的历史。事实上,鲁迅在苦涩的孤独、惨淡的人生之外的一面确实鲜为人知:他爱读杂书,爱吃糖,喜欢看好莱坞电影,喜欢汉代画像,喜欢齐白石,对书法、木刻颇有研究,被称作“中国新兴木刻之父”……
尤为重要的是,在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在“拿来主义”思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为“不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气”。
懂得鲁迅或许永远是不可能的,但了解作为一个翻译家的鲁迅,或许是我们离这位文学巨匠更进一步的一条捷径。第[1][2][3][4]页
| |
|