四川新闻网-成都商报讯
华东师范大学副教授黄佶建议龙英译名用“Loong”弃“Dragon”
针对近日网上引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。
在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,却被西方人认为是邪恶、凶狠的化身。黄佶6日在接受媒体采访时介绍,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在西方世界里,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。
记者查阅1993年版的《朗文当代英语词典》,发现该词典上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽。显然,“Dragon”的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。
黄佶称,“Dragon”和“龙”的错译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。
基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章等。
(综合广州日报等)
点评反馈
1318***8508我们可不可以让别人来适应我们啊·我们还对自己的信仰有没有信心·我们到底怕什么吗·最好给中国龙找个人人敬佩仰慕的英文名字吧,同胞。
1351***1969如果龙因有霸气而下课!那么某些西方国家的霸权主义也会因为别人的不满而改变政策吗·
133080***90一个民族的图腾是长期形成出来的,是对自然力和自身精神力的体现,有点张扬和霸气有何不可·难道一定要仰人鼻息做一个任人摆布的羔羊·
(编者注:上海一教授称龙有霸气易被西方误解,应重建国家形象标志。本报报道此事后,热心读者发来精彩点评短信。现择一些精彩点评刊出。) |