据《新民晚报》报道针对近日引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在网上发文呼吁“为龙正名”:将中国龙英文译名改为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。
黄佶在接受记者采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,主要是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。
黄佶告诉记者,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。
基于此,黄佶呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。黄佶告诉记者,此前其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在美国的中文名音译为“LeeSiuLoong”;上世纪40年代福华烟草股份有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“LoongVoongCigarettes”等。
|