博物馆是Museum,纪念馆是Memorial,陈列馆是ExhibitionHall……记者昨天从市质监局获悉,北京市公共场所英文标识的译法标准日前已完成草案,公开向市民征求意见。到12月24日前,市民可用电子邮件和电话两种方式发表修改意见。
《公共场所双语标识英文译法》囊括了道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生五大公共场所的英文标识。如在《景区景点》标准里,对博物馆、纪念馆、故居、陈列馆、植物园、牌楼、宫、殿、寺、山、岛、湖等都分门别类规定了标准译法。标准特别规定历史名人纪念馆译为Memorial,人名不加s,如吴运铎纪念馆为WuYunduoMemorial。同时规定,一些专用名词和社会普遍接受的名称可以保留,如颐和园为SummerPalace,同仁堂药店为TongrentangPharmacy。
12月24日前,市民可登录北京市民讲外语活动网站www.bjenglish.com.cn、市外办网站www.bjfao.gov.cn、市质监局网站www.bjtsb.gov.cn浏览《英文译法》内容,可将意见发送至bjenglish@vip.sina.com,或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(北京市东城区正义路2号,邮编100744)。
餐饮菜单将有统一英文
记者另外获悉,《北京市餐饮业菜单英文译法》也已完成讨论稿的编写,数千种菜品、酒水的英文翻译日前已公布,市民可登录论坛www.bjenglish.com.cn/bbs发表意见。明年初标准出台后,北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水将拥有统一规范的“英文名”。 |