回访顾彬
中国作家缺乏Public Spirit
南都周刊:不少中国作家认为,懂不懂外语与是否能写出好的文学作品没有关系。 文学的关键还是在于作家的思考力、对人性的剖析能力和表达能力这些方面。你怎么看?
顾彬:1949年后的中国作家们除了一批当代诗人以外,比不上1949年前的作家的原因肯定跟外语能力有密切的关系。1949年前的作家有的时候会翻译自己。比方说卞之琳他自己翻成英文的诗歌比他用中文写的诗歌更好。林语堂在这个方面上更有意思。他的英语是非常精彩的,但是他的中国译者中文差得很。这也可能是一个原因,他为什么在西方这么成功。
目前不少用中文写作的诗人是被汉学家们翻成外文的。不过不少汉学家们不掌握他们自己的母语。若要了解为何北岛在西方成功,但是别的中国诗人完全在国外失败的原因,那就是中国作家们应该会外语。语言也涉及到他们在国外的印象。
还有很多其他的原因为什么外语能够丰富写作,不过在这里不能多说。但是可以提到一个作家看原文的重要性,翻成中文的外国作品不是原文,区别很大。另外,谁会外语,谁会从另外一个语言系统和文化系统看自己的语言水平等。从国际文坛来看,中国当代作家语言水平一般来说是有问题的。
南都周刊:不少作家提出,外语对他们并不成为问题,比如残雪自己就可以翻译英文作品。您的批评是不是针对您所接触的部分作家?而不是中国当代作家的整体状况呢?
顾彬:连很长时间住在国外的中国作家也不一定会说好的英文。好的英文是非常复杂的。当然也有例外的。
南都周刊:有受访者直接说,汉学家都不真正懂中国文学,他们只是懂汉语。
顾彬:如果有道理的话,那么我们德国人也可以问,搞日耳曼文学的中国学者他们也只懂德文,不懂德国文学吗?
南都周刊:作家残雪认为,大部分汉学家都没有搞文学的天分。一般是搞不好其他专业就来搞文学了,这里好混。这样的人占绝大多数。
顾彬:残雪了解外国汉学界吗?宇文所安是一个了不起的美国汉学家,恐怕在研究中国古代诗歌方面上连一个中国学者也没办法跟他比。
南都周刊:从这次国内作家的反应来看,他们的文化自信心似乎都挺强的。并不像你说的“看不起中国文学和文化的正是中国人自己”?
顾彬:一般来说是这样的,如果我跟一个中国作家在一起,他——肯定是男的,不会是女的——会骂所有其他的中国作家,最后留下来的唯一一个他不骂的作家是他自己!
南都周刊:有作家质疑,你是否阅读当代优秀文学作品不够多,所以对当代文学的认识比较片面。因为你只是提到了卫慧、棉棉这些作家。而那些优秀的作家,比如王安忆、陈忠实、莫言、韩少功、李锐等,你都没有提及。
顾彬:我是从1974年开始研究和翻译中国现代,当代文学的。你提到的当代作家我基本上都看过,翻译过,写过评论或者介绍过他们的书等。
南都周刊:诗人黄灿然说有些中国作家现在在国内的声音已非常清晰了,但他要突破汉学家们的音障,真不知要到什么时候。问题是否如作家们所言,您有时候对中国作家的声音视而不见?
顾彬:中国作家缺少的是英文说的Public Spirit,德文说的Zivilcourage(大致意思为公共精神,不怕自身受到损害而坚持正义的社会责任感——编者注)。
南都周刊:听到中国作家的这些话是什么感觉?有没有料到会有这样的反应?
顾彬:我最近跟德国之声进行访问的时候,我才说了我早在2004年在上海,2006年在北京就公开说过的话。当时没有人特别注意到我的看法。为什么现在什么都不一样,我根本不明白。
未经南都周刊许可,任何稿件、图片不得转载。(来源:南都周刊)
(责任编辑:车东哲) |