|
|
首页 首都经济报道 城市 证券无限 周末理财 收藏 城际特快 北京议事厅 经济环球 论坛中国菜译名混乱明年将有统一英文菜单[2006.12.22]
导语:为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。
正文:很多外国人都喜欢吃中国菜,可是五花八门的菜名却总让他们犯晕。明年初,多数菜名又可能统一英文菜名。《北京市餐饮业菜单英文译法》已经在网上公布,上千种炒菜、主食、酒水的英文标准翻译开始征求市民意见。记者从中选取了几个家常菜的英文译名,看看外国朋友能看懂吗? 外国留学生:宫保鸡丁就是宫保chicken,法国人说宫保chicken。
外国留学生:我知道这是什么肉,这是什么汤,但我不知道这个菜什么意思。
正文:记者注意到,目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”;佛跳墙干脆译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”。中国菜到底该怎么翻译?是按照字面直译,还是把原料做法说清楚?这成了争议的焦点。
市民:像蚂蚁上树,如果直接说蚂蚁上树,别人根本不知道是什么东西。
市民:觉得应该符合一点他们的语言习惯,也应该把中国的文化翻译进去比较好。
市民:像过桥米线这种都是有典故的,如果你只是翻译成米线加菜什么的,就完全没有意境了(那要是你翻译过桥米线,你怎么说)acrossedbridgerice noodle
正文:很多网友给“英文菜单”提出了意见,有人说英文菜名缺乏统一标准,例如“红烧牛腩饭”、“红烧牛腩面”、“红烧牛腩米粉”三个很雷同的主食,翻译成英文后居然没有一个单词是相同的。(字幕:《北京市餐饮业菜单英文译法》可登录http;//www.bjenglish.com.cn/bbs)还有人说,与其将菜单翻译成英文,倒不如干脆给每个菜都配上图片,简单明了。
城市视频回放[找工作找出的非议][房价动了我的生活][你敢辞职吗][人和动物间怎么了][公交改革方向盘][我家老宅院儿]北京议事厅[2006.09.01][2006.09.08][2006.09.15]
《天下财经》 周一至周五 8:30 - 9:0012:30 - 13:0014:30 - 15:0018:30-19:00《首都经济报道》 周一至周日19:35 - 20:05《城市》 周一至周日20:08 - 20:30
《北京议事厅》 每周五 首播20:30 - 21:00《收藏》 每周四 首播20:30 - 21:00《经济法眼》每周日首播20:30 - 21:00《周末理财》 每周一 首播20:30 - 21:00《经济环球》 每周三 首播20:30-21:00
联系地址:北京市海淀区皂君庙甲2号北京电视台财经频道邮政编码:100086电话总机:68419922传真:01062111062北京电视台财经节目中心 | |
|