12月23日北京电视台一则新闻报道:为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。
《北京市餐饮业菜单英文译法》目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。 比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”……
近年来随着外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,很多菜名吓跑客人。
一酒店的名菜“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀?某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是四个高兴的肉团。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人做的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。
据《信息时报》 |