搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 综合 > 长沙晚报

不必嘲笑“没有性生活的鸡”

  近来,由于有餐馆把菜名“童子鸡”翻译为“还没有过性生活的鸡”,被很多人笑掉了大牙。有人恶作剧地推衍道:这还不够贴切,该翻译成“还没有过性生活的公鸡”才对;如果是小母鸡,该叫“处女鸡”。更让人笑瞎了眼睛。

  不过,真要把“童子鸡”翻译得“信达雅”,并不容易。去年,上海举行翻译资格考试,在汉译英题目里,有考生将“富贵不能淫”翻译为“Berich,butnotsexy.”(要富贵,不要性感。)你看,预备从事翻译专业的尚且如此,何必嘲笑开餐馆的老板? 翻译之难,更难在不同国家、民族存在的生活习惯、文化背景、民族习性等各方面的差异。当年梅兰芳去苏联演出,有一出戏,叫《贵妃醉酒》。在文人雅士眼里,一个禁宫中的妃子,浅浅地喝了三五盅,脸颊酡红,醉态可掬,风情万种。可是,如果直接翻成俄罗斯语,说是一个女人,喝醉了发酒疯。何等地杀风景!因此,苏联人只好转而求其次,最后翻译成“一个妃子的烦恼”。我们觉得很不过瘾,没能状写出杨妃醉酒的风韵,然而实在是没办法的事情。 我一直很疑惑,中国古诗那么博大微妙,可西方人似乎并不欣赏。有朋友从欧洲回来,说欧洲的书店,很难看到中国古诗。仔细琢磨一下,这也是有原因的。我们的古诗,本来就追求含不尽之意见于言外,讲究羚羊挂角,无迹可求。我们自己尚且无法完全领会其中妙处,又怎能苛求文化背景、欣赏趣味不同的外国人呢? 因此,如果以为餐馆老板把童子鸡翻译成“还没有过性生活的鸡”可笑,不妨先来帮餐馆老板们翻译一下另一道菜“佛跳墙”,不闹笑话,算你本事。 据说,英国的曼彻斯特盛产煤,因此英国有个俗语:“把煤运到曼彻斯特去”,其意思恰可用中国的歇后语“脱裤子放屁——多此一举”表述。遗憾的是,不同的语言系统里能有如此对应贴切的俗语,只能说是“佳偶”天成,非人力所能强至。


用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



精彩推荐

说 吧更多>>

相 关 说 吧

性生活 | 翻译 | 古诗

说 吧 排 行

搜狐分类 | 搜狐招商

茶 余 饭 后更多>>