“two”是“二”的意思,“ring”是“环”的意思,“road”是“道路”的意思,如果组合起来,“TwoRingRoad”就成了“二环路”的意思?这样的汉译英引发了一些网友的质疑,有人认为这样的道路翻译牌严重影响了西安的旅游形象。
| |
“二环”英语错译 引发网上议论
;15日,网民“西安人在天堂”在华商网论坛中张贴了《关于西安二环路的路牌,请关注一下》的帖子,指出西安二环路的英文翻译有错误。帖子中说,他在西安市二环路上看到,路牌上面的英文赫然写着“Two Ring Road”。
“看完了我是一顿爆笑啊!有这么翻译的?这绝对是个一点英文基础都没有的人查着字典翻译出来的东西!两个圈路!希望有人能关注一下这个事……老外到了西安,看见这东西,还不把大牙都给笑掉了……”这个帖子在论坛中还引起了不小的震动,不少跟帖者发表意见附和“西安人在天堂”的“嘲笑”,认为这则翻译错误。
记者调查
“二环”翻译有多种说法
二环路的英文翻译究竟是什么?该网友的说法是否可信?在调查中,西安外国语大学的几位研究生立刻报出了几种答案,“Second Ring Road”、“The Second Ring Road”、“Two Ring Highways”等,大家认为用“Ring”表示路线的几环绝对没有问题。而“西安人在天堂”所谓的“两个圈路”是一种误解。据了解,用“Ring”表示环行路,是源于欧洲一些小城镇通常以教堂为中心,以环状向外扩展。
西安外国语大学英文学院翻译教研室博士党争胜教授认为,二环路正确的提法应当是“The Second Ring Road”,为了简单明了还可直接写成“2nd Ring Road”。但党教授指出,路牌中用基数词“Two”是不正确的,一定要用序数词“Second”。
路牌翻译
管理部门是否有统一标准
西安是著名的旅游城市,外国游客云集,具体路牌等标志性指示物的外语翻译是否有统一标准?西安市市政工程处的一位工作人员称:“英语是一门国际性语言,翻译时自然有统一规定,西安市市政设计院的专业人员会负责具体的翻译。”
这位工作人员解释说:“现在许多路牌都是由路段承包商负责制作的,英文翻译一旦出现错误,可能是由于制作人员的疏漏造成的。”同时他笑称,由于中外文化的差异,翻译水平参差不齐,在一些路段名称的标注上闹笑话也是难免的。如果真是把基数词和序数词写错了,他们会尽快纠正过来。
那么西安市其他一些路段的英文翻译到底地道不地道?西安市新东方学校国外考试部负责人王宇文老师称,据他观察,在市内有很多地方的英文标志都很乱,比如说在“street”(街)和“road”(路)的区分上就十分含混,“其实东西南北大街都有自己专有的叫法,而事实上我们都翻译成了‘东边的街’‘西边的街’等,这从正规的翻译上来讲都是很避讳的。”
市民杨先生则认为,语言跟其他的东西不一样,有些是约定俗成的,同时我们又不是英语母语国家,过分地抠字眼完全没有必要,只要老外能明白就行,不地道的英语并不会损害西安的旅游形象。
本报记者 王宜墨 张颖俊 实习生 刘前通
|