Four Books,Five Classics,iron rice bowl,one country twosystem,3Representations,peacefulrising——有英语“三字经”水平的国人,读读这些个英语新名词,可能会觉得好玩,因为它不仅像日文里的汉字那样容易猜,而且词组的结构形式也是汉化的,不掉头翻身,甚至连“of”都不加,相当“顺眼”。
比如说FourBooks,那不是四本特定的大部头书吗?对了,就是中国的经典——“四书”;第二个,自然是“五经”了;第三个,是计划经济年代大家捧惯了的宝贝家伙——“铁饭碗”也;第四个,“一个国家两种制度”,很直白,没啥好说的;第五个,更加直爽,“三个代表”嘛;最后这个,“和平地升起来”,这意思比原先汉语里的“崛起”还来得温和,精彩得让“中国威胁论”者都“鸡蛋里挑不出骨头”来。
最近北京为了奥运会,正在忙着清理街头标志上的中式英语,因为那些英语太“自主创新”了。但前面所举的这些词汇却不在此列,它们可是堂而皇之地进入英语标准序列的,不是“洋泾浜”。临近中国春节这些天,大名鼎鼎的《泰晤士报》还在特意向英国民众推荐汉字,“人”的象形图案还出现在报头下方让读者猜。在《泰晤士报》网站提供的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特·汤姆逊还用毛主席语录“好好学习,天天向上”来鼓励大家学习汉语呢。
在西方社会“汉语热”方兴未艾的同时,中式英语也大举进入英语,成为英语新兴词汇的最大来源。这种现象说明什么呢?就“汉语热”而言,表面上人数众多,恐怕其中还是以侨居海外的华人子弟居多,剩下的才是学习研究的和好奇的洋人。而中式英语的新兴,则是随着中国商品的海外行销开始的。这也是因为中国元素现在已深入外国的寻常百姓家,“读懂中国”成为很难绕开、很难忽略的命题。
相映成趣的是,大量英语也进入了我们的日常话题。尽管我至今也没领略过超女的风采,也不得不接受“PK”的概念,而且不敢用“对决”一词与人对话。自录像机之后,也不敢用影碟机之类的词汇,因为大家对VCD、DVD、DV、MP3、MP4之类的洋文,比汉语说得还顺口、还要能理解它的含义呢。而对POSE、LOGO之类的词语,尽管也耳熟能详,也能理解,但要自己说出来,还是有点拗口。
这种“杂交”式语言现象的出现,表明语言开放的同时,其纯洁性肯定受到伤害。尽管有人呼吁,应该按照相关法规注意使用场合,但目前如果只是一味地“堵”,而相对应译文的确定(如博客、播客等)一旦失缺(即汉语的同声传译“失语”了),那么如QQ啊、MSN啦之类的洋文就无法取代。而一旦约定俗成了,再要用译文替代就很难了。或者,可以像“WTO”与“世贸组织”那样并存。日文对各种外语大杂烩式的包容并蓄由来已久。眼下汉语夹杂英语居然也大行其道,尽管这样听上去不那么刺耳,但看上去还是有点刺眼的。
网络时代的全球化进程,体现在语言上是非常明显的。在一元化全盘通吃与多元化各自表述之间,其实也显现出人们对语言使用的态度来。
|