1994年,王小波出版了第一部小说《黄金时代》,13年过去了,在王小波逝世十周年之际,收入了《黄金时代》等三篇中篇小说英译本《王二的爱欲枷锁》(WanginLoveandBondage),近日由美国纽约州立大学出版社正式出版,这也是王小波作品首次被翻译成英语出版。
据介绍,除《黄金时代》外,《王二的爱欲枷锁》还收入了《东宫西宫》和《2015》两个中篇。王小波小说英文版由在美华人作家张洪凌和美国诗人杰森·索摩(JasonSommer)历时5年合作翻译完成。据张洪凌介绍,在小说翻译过程中得到了李银河女士的大力支持。这本王小波小说集的英语书名中直接出现了“Wang”一词,张洪凌表示这主要是由于王小波小说中的主人公大都叫王二,他本人也姓王,所以用了这个词,具有双重含义。
1984-1988年间,王小波在美国匹兹堡大学度过了4年多的留学生涯,也就是在美国期间,王小波开始以唐传奇为蓝本写作小说。但由于各种原因,王小波这位上世纪90年代以来最具影响力的华人作家作品一直为国外文学界所忽视。张洪凌相信,随着《王二的爱欲枷锁》的面世,王小波荒诞不经的想像力和妙趣横生的叙述方式在英语世界里当会赢得更多会心的微笑。王小波小说英译本也得到了美国《出版周刊》和著名汉学家葛浩然(HowardGoldblatt)的高度评价。葛浩然认为,虽然现在西方文学界对王小波还不是非常熟悉,但这一局面随着英译本的面世将会改变,“它将改变西方对中国当代文学的陈旧偏见。”
王小波小说的两位翻译张洪凌和杰森·索摩目前均任职于美国芳邦大学。
|