4月20日,由好莱坞金牌导演凯文·雷诺兹执导的史诗大片《王者之心》将与中国内地观众见面。
然而日前,该片编剧迪恩在接受记者采访时竟称,对中国内地发行方肆意改动原片名感到十分不满。对此,负责《王者之心》译制的八一电影制片厂译制片室主任王进喜回应称,《王者之心》这个译名很符合中国观众的欣赏口味———简短、易上口、印象深,可以称得上是经典译名。
而且这种“意译法”在香港、台湾更是比比皆是。因此,对于编剧迪恩的指责,王进喜说,这只能说明他对中国观众和中华文化还不够熟悉。王进喜还举例说,当年,周恩来总理在日内瓦请外国友人观看彩色戏剧片《梁山伯与祝英台》时,便舍弃厚厚十几页的说明书,只用了短短的《中国的罗密欧与朱丽叶》的片名介绍影片,便使外国友人取到了意想不到的理解效果。王进喜还透露,《王者之心》极有可能继《珍珠港》之后,再次代表八一电影制片厂去角逐中国电影华表奖的优秀译制片奖。由于华表奖评选标准十分严格,评判角度从电影剧本翻译到人物对白、背景音乐、动效等多方面考虑,因此,他们在译制过程中十分用心,十分细致。王进喜说,现在看来,刚完成译制的《王者之心》,非常好看,称其为《勇敢的心》的姐妹篇,完全没问题。(刘江华)