海口晚报网4月19日讯
博螯亚洲论坛即将召开,越来越多的外国游客来到海口,海口各主要街道的两旁都挂起了喜庆的灯笼,作为一个省会城市,又是一个旅游开放城市,海口的形象很重要。作为城市“名片”的道路交通指示牌应该规范、标准,不得有半点错误,不然不仅误导游人,而且有损城市的形象。但关于路牌出现错误的问题却时有发生。
海口路牌地名花样多
同样是琼州大道,记者分别在红城湖路和琼州大道上看到了“琼洲大道”和“琼州大道”两种写法。
据报道,之前在丽晶路上的指示牌把“滨海大道”写成“滨道大海” ,堪称离谱。
还有市民反映在南沙路与西沙路交接不远处的一块交通指示牌上看到,对西沙路的翻译是“IXSHARD.”居然把“西”字写成了“IX”。
“五公祠”英文的翻译,记者在五公祠门口看到的是“WU GONG CI”,而在海口多处挂在路边的褐色路牌上却写着“WuGongMemorial Temple”。
如此地名,对于外地的游客一定构成困扰。
多部门制作管理混乱
记者电话联系了海口市地名委员会,向工作人员反应相关情况。工作人员表示,这已经是一个由来已久的问题。路牌统一制作管理是民政部门的职责,但现在交通、城管、派出所都参与了路牌、户牌的直接制作,且未经民政部门审批,出现错误也就不可避免。目前大家所看到的挂在道路上方的路牌全部是由交警部门制作,由交警部门管理。
据工作人员介绍,按国务院发布的《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的汉语拼音方案作为统一规范。各城市设置地名性质的路牌应遵守此规定。工作人员表示,所有由地名委制作的路牌都严格按照国家标准来制作,因此,只要是英语翻译的地名,都是其他部门制作的。
地名的书写出现如此让人费解的混乱,那么这些道路指示牌的制作到底有没有统一的标准,交巡警在制作这些路牌时是否遵照了相关规定,管理又是如何进行的?
记者随后联系海口市交巡警支队道路设施大队杨队长。杨队长听到记者反映的路牌问题,当即表示将立即派人前往处理。但在关于在路牌上使用英语翻译有没有统一的标准或是否符合地名办所说相关规定,杨队长表示,这是考虑到作为旅游城市,有来自世界各国的游客。道路指示牌的制作是和地名委、外事办以及专家研究后才决定的,并且也经过公开招标制作。据了解,目前所设立的道路交通指示牌大部分是在2005年时设立的,一段时间以来,设施大队也接到了一些路牌问题反馈,并已做出处理。
据了解,同样在路牌上使用了英语的北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。而海口地名翻译所使用英语是否也能有统一标准,否则服务国外游客读不懂,反弄巧成拙。道路交通指示牌是一个城市的“名片”,在正式投用前是不是应该经过严格的审批过程,有专门的检查单位,而不是在投放后才发现一些低级错误,又劳民伤财的去改正。(高永霞摄影报道)(来源:海南经济报)