著名物理学家杨振宁携其年轻妻子翁帆。 中新社发 廖攀 摄
最近有网友报料称在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。对此,翁帆表示情书确是出自自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁的,也非写给“其他人”的。
有媒体报道,有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。
23日晚,有媒体记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,各种版本的中文翻译是“热心人”所为。
翁帆“情书”是真是假?23日晚,记者与在北京的翁帆取得联系,她正忙于会客,不便久谈。但她看完“情书”第一段随即释然而笑,并告诉记者,这篇“情书”的确是她亲笔所写,但是既不是写给杨振宁先生,也不是写给“其他人”的。而且,她亲口告诉记者,这篇所谓的“情书”是她在深圳写下的!
据了解,翁帆以优异的成绩毕业于汕头大学文学院外语系后,曾经到深圳一家单位落脚。一次偶然的机会,她大学时候的同窗好友潘小姐给她寄了几篇自己闲来练笔的英文习作,翁帆一看,觉得挺有意思,自己便在工作之余也写下了这篇“Coldhere,icycoldthere”开头的“英语骈文”,把它作为自己的英文习作,贴到了自己的博客上。从翁帆说的写作的时间推断,这篇习作应该是写于1999年到2000年之间了。
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves havewithered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing inyoureyes,whispers words of last good-bye. My heart sinksdown,tearssurge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fledintoanother world of band. You sat by my side, long hairtiedbehind,cool and killing. Smile floating on the lemonade,softandsmooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover ofthemagazine.My head spin. You led my hand,danced along thecrazytheme.
Light vied with wine, elegance mixed withfragrance,laughingcovered by greetings, the crowed was busy athandshaking.Youstoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles,centerer thanthe light. A masterpiece from God, I felt dizzy. Wewere not near,yet we were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at the Alpsside.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was theplane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly andstupid,youwere in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. Itried toforget your disappointment. I made be-lieve sometimesomeday,Iwould tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation endedinflinching. I continued my role of a fool, clinched to mymaidenpride, yet secretly in-dulged in your promise of the whiteland--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.Thechiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came thelaughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by thedarkness.Howcould I trace your hair to wipe your tears? My handsreachedout,catching nothing but a raindrop, on a leaf thathadwithered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
此处寒兮,彼处亦寒。
枯叶凋零兮,君当何人属欤?
君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
沉落兮,泪涌似涛自难抑。
当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
笑逐颜开兮,温润如玉。
讶君之面兮,再世吕布周郎。
心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾莹灯下伫立兮,心动不已。
感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
旧日已逝兮,如梦。
会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
欲说还休兮,惟祈安康。
航机渐逝兮,妾心将苦。
深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
信有时兮,告君心迹。
挣于忏悔兮,退缩犹豫。
愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。
然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。
网友译文(版本之一)来源:广州日报
转自中新网