元培翻译与北京奥组委签约现场
北京元培世纪翻译有限公司是北京2008年第29届夏季奥运会暨第13届残奥会笔译和口译服务供应商。这是自现代奥林匹克运动诞生以来,中国的翻译服务行业第一次成功加盟奥运会。元培翻译是如何携手奥运,它能够为奥运会提供什么,它能否解决小语种难题?
奥运会结缘 横空出世
说起元培翻译,在很多人眼里似乎很陌生。2006年底,元培翻译正式签约为奥运会供应商的时候,给人一种“横空出世”的感觉。
但元培翻译总经理蒋小林告诉笔者,他们的企业在翻译行业内已颇为知名。从2005年3月成为独立法人至今已成功地承担了多项国内外大型活动的笔译和口译服务,享誉甚高。
不过蒋小林坦言:“相对于金融、法律、汽车等行业来说,我们接触体育比较少。到目前为止,我们所做的与体育有关的业务,就是给北京奥组委翻译了200多万字的资料。”
既然此前没有大规模地接触体育,为什么会选择做北京奥运会的翻译服务供应商呢?对此蒋小林给出了答案:“最初是源于一种社会责任感。中国翻译服务行业相对来说还不是很规范,而元培翻译作为一个开翻译行业规范化先河的机构,应该在奥运会需要的时候挺身而出。其次,元培翻译的实力相对来说比较强,奥运会是在自己家门口开,总不能让国外的翻译机构‘抢’了我们的饭碗吧!”
元培翻译此次主要承担的是北京奥运会的笔译和口译工作,包括北京奥运会28个大项、第13届残奥会、北京奥林匹克国际转播公司、北京奥组委和国际奥委会的官方文件往来等所有涉及奥运会的文件资料的笔译工作,笔译的需求量预计将达到1亿字。口译则主要是国际会议的各种同声传译和赛会各种新闻发布会的交替传译。
小语种挡道 迎难而上
奥运会的语言服务是个庞大的系统工程,元培翻译能从众多翻译结构里脱颖而出的一个关键原因是小语种齐全。蒋小林介绍,拥有语种齐全的专业译员正是元培翻译的优势之一。元培翻译可提供包括中亚地区吐火罗语这样稀少语种在内的80多个语种的翻译,元培翻译现有专职翻译人员602人,近15%的成员是有着丰富经验的国家部委或驻外机构的退休人员。2008年的时候将有1500人左右直接参与奥运会,这些翻译人员主要来自国外的翻译学校。比如说法语的翻译人员基本都是法国翻译学校培养的母语为法语的人,还有少量国内的职业翻译员,基本都从事了多年的翻译工作。高标准要求工作人员的目的就是打造一支高水平的翻译队伍。
从志愿者的招募来看,现在比较欠缺的是小语种的志愿者,元培翻译正好弥补这方面的欠缺。前不久,元培翻译与北京市志愿者协会正式签署合作协议,负责组建、管理北京市多语种志愿服务中心并定期开展多语种志愿服务,为2008年奥运会多语种志愿者的选拔和北京市多语种城市志愿者机构的建立开展一系列工作。据元培翻译的负责人介绍,将通过两种方式寻找符合要求的小语种译员,一是从高校留学生和中国驻外机构的工作人员中借调,另一个是临时培养的方式。
除了小语种难题之外,元培翻译面对的另一个挑战就是体育专业词汇。众所周知,体育是一个专业性很强的领域,比如与体操相关的专业术语吊杠、侧空翻、屈体跳等,如果没有一定的专业素养,关键时刻就可能卡壳。为此,元培翻译一直在筹谋划策。现在,已经有一个十几个人的团队专门研究体育的专业术语,并邀请国内诸如北京大学、北京体育大学、首都体育学院等高校的教授共同研究。
“元培翻译将组建一支技术力量强、精神风貌突出的专业服务团队,为北京2008年奥运会提供国际一流的语言服务,我们一定可以出色地完成这个任务。”蒋小林说这句话的时候别具底气。
零起点培训 服务大众
“奥运无国界,沟通无障碍”,这是元培翻译的奥运理念,也渗透到了元培翻译的日常活动中去。为了提高普通市民的外语水平,元培翻译开设了英、韩、法、德、日等8个语种的零起点免费培训课程,从今年4月7日开始一直延续到2008年6月,每期培训时间将达到48个小时。同时元培翻译还开展了北京高校巡回演讲,主办“元培杯畅想北京奥运英语征文比赛”,尽一切努力将语言服务氛围化,社会化,最终让小语种也能走出学校,走向社会。
在采访将要结束的时候,蒋小林向笔者反复强调,希望能够通过媒体让更多的人关注北京奥运会的语言服务,参与语言服务,每个人都担当起一份社会责任,也希望有小语种能力的人能为北京2008年奥运会贡献一份力量。众人拾柴,才能把奥运圣火烧得更高!