东北网6月18日电记者在哈洽会上了解到,由于省内人才库内录入的俄语翻译偏少,在本届中俄大项目对策研讨会上,黑龙江省只有一名同声传译员———省社科院俄罗斯研究所65岁的赵立枝研究员。哈洽会期间出现了俄语翻译难求的尴尬局面。
哈洽会召开之际,由于缺乏优秀的俄语同声传译翻译,从事对俄研究达45年之久、65岁的赵立枝研究员,不得不在关键时刻紧急救场,担当一些重要中俄文化经济活动的同声传译工作。“咱们省内的同声传译人才奇缺,几乎每次开重要会议都需要从北京请。”赵立枝老人担忧地说,他这把年纪还在做同声传译,体力上真是有些吃不消,如果大脑稍微一迟钝,就会影响同声传译的质量。
记者了解到,如果对中俄两国的文化背景没有比较全面的掌握,仅凭俄语流利,是不能出色地担当同声传译任务的。在哈洽会志愿者里,有一对金发碧眼的留学生孪生姐妹特别引人注目,她们的父母在圣彼得堡经商,经过在哈一年的学习,尽管姐妹俩对学汉语充满热情,但目前还停留在为来参展的俄罗斯客商做向导的水平。
在哈洽会现场,省人才市场的鲍炳文经理向记者介绍,黑龙江省是全国最重要的俄语人才基地。目前,每年省内至少有一万余人在学习俄语,中俄贸易的快速复苏,为俄语人才的成长提供了难得机遇,历届哈洽会的召开更给学俄语的人们提供了良好平台。“五月中旬左右,来市场招聘俄语翻译的特别多,许多用人单位对俄语人才的需求是迫切的,待遇也比较优厚。”而省内人才库内录入的100余名俄语翻译,远远无法满足黑龙江省对俄贸易的大量需求。
据悉,根据中俄两国政府签署的中俄经贸合作纲要,到2010年两国贸易额将达到600亿美元,作为我国对俄经贸合作第一大省,在未来的几年中培养大批俄语翻译是当务之急。
作者:郭严 王辛娜 来源:东北网-新晚报
(东北网)
|