邱立本 |
中文世界需要在语言上统一
问:您所供职的《亚洲周刊》,在大陆好像并不能随意读到,普通的读者更不知道香港还有这样一本刊物。
邱立本:我想,总有一天,大陆的读者也可以随意订阅到《亚洲周刊》。我从1993年开始做亚洲周刊的总编辑,从1997年开始,并没有刻意增加有关中国大陆的内容,一切还是依循市场规律和新闻规律。
亚洲周刊的办刊宗旨是“全球华人的刊物”,它面对的是香港、马来西亚、新加坡、台湾、北美等全球各地的华人读者。
我记得1987年,亚洲周刊创刊号的封面报道,是关于台湾的老百姓到福建和家人团聚抱头痛哭的场面,那是两岸当局第一次允许被隔离了多年的亲人团聚。
问:《亚洲周刊》是要连接全球割裂的华人世界吗?
邱立本:我和同事们是有这样一个想法的。我想,在香港,这个全球华人都可以自由来往的地方,它应该有一份统一中文世界语言的报刊,《亚洲周刊》因而应运而生。
1949年以前,在台北和上海﹑新加坡,读的是一样的教科书,一样的新闻词汇及翻译,学校里的孩子读的是一样的课本,比如印尼华人的孩子念的是和上海的孩子一样的国语课本,几个地方的华人孩子成长的文化环境是一样的。但是,1949年以后,这种情况出现了变化,大陆和这些地方的文化环境突然变得非常的不一样,用了简体字,出现了新词汇,对其他语言的翻译更是大相径庭,天壤之别。1949年以后,中文世界是很分裂的。
问:大陆的读者通过港台影视剧也了解到,港台和大陆存在语言上的差异,有些词义是千差万别,和东南亚的华人世界语言也不同的,《亚洲周刊》既然要连接这个问题,如何做呢?
邱立本:中文世界需要重新统一起来,不仅在语言上统一,还要在思想上、文化上消除误解。大陆的城市可能不具备香港这样的便利条件,台湾和新加坡也不行,香港则具有这种地理和国际化往来的优势。有统一的中文报刊,华人社会才会逐渐凝聚起来,这是一个美好的愿景,也是香港梦想起飞的契机。
1990年我刚到《亚洲周刊》上班时,一个老外上司对我说,是否能寻找“放之四海而皆准”的中文?如何使各个地方的华人没有语言上的误会?我后来就努力做了这些工作。举例来说,一词多译造成彼此读不懂,比如对美国总统布什,在香港、台湾和大陆有不同的中文翻译,前伊拉克总统萨达姆的翻译也是。除了翻译,对一些中文单词的解释和运用也出现了偏差,比如“检讨”一词,在大陆是做了错事要检讨,而在香港,意思则像大陆的“总结”。为了让各地的华人都能够读懂,我们会在关键词语注释各地的代用词汇。
[上一页] [1] [2] [3] |
|