| |
7月21日,《哈利·波特7》率先亮相国内的是英文版,不少读者期待着早日看到中译版 ◎供图/CFP |
| |
网上由“哈7吧翻译组”制作的“民间中译版”截图 |
探营《哈利·波特7》民间翻译“部队”
◎ 文/本报记者 徐帆
自7月21日《哈利·波特与死圣》(以下简称《哈7》)全球同步发行以来,前所未有的“哈利·波特热”席卷世界。由于全球首发的是英文版本,不少读不懂原著的“哈迷”们已着急地在网上寻找译本。
记者通过调查惊悉:目前网上流传的《哈7》中译本已高达十余种,但大多只是部分章节的翻译;一个由近60人组成的所谓的“哈利波特7吧官方翻译小组”(以下简称“哈7吧翻译组”)竟已在7月23日晚完成全书的翻译工作,此时距《哈7》全球首发仅2天,距人民文学出版社的中文译本面世还有将近3个月,这本电子书还遭遇了被抹去署名、当原创发布的网络式“盗版”;而最早在网上将《哈7》大结局译成中文的有可能是一个广东的高二学生。
“哈7吧翻译组”负责人:我们都译完了
忍到全球首发日才翻译
3天前已看到“泄密版”
当记者在网上搜查《哈7》的中文翻译时,发现由“哈7吧翻译组”制作的中文译本似乎是网络人气最高的版本。该小组又称为“霍格沃茨翻译学院”或“霍格沃茨翻译小组”,他们制作的是电子书,在每一章前面,都有“翻译”、“修订”和“终审”的署名(基本为网络ID),点击书里 的“版本更新”,还能读到最新终审完的内容。
负责“哈7吧翻译组”翻译招募和进展公布的是百度贴吧“哈利波特7吧”的吧主“子洋虾米”,当记者联系上这位吧主时,惊奇地发现,这个让记者称呼他为“小王同学”的吧主居然还是个高一学生。
他告诉记者:“遵循以往惯例,每年《哈利·波特》新书出来时,网上都会出现很多自发的翻译小组,因为大多数志愿翻译者的英文翻译水平也不是特别好,仅靠一人之力很难完成。而人文社的中译本每年都差不多要等上3个多月才出来,着急的“哈迷”很少能等过这段时间。我们自发来做这事,完全是义务来做的,就是希望“哈迷”能早点看上。其实,差不多从2003年起,也就是从《哈利·波特4》开始,网上就有自发翻译小组出现了。
“其实,我们7月18日那天已经从网上下载到WORD的英文原版了。但后来我们小组的几个核心管理人员一致达成协议,还是要尊重原著。所以我们忍着没翻,一直到7月21日全球首发那天才开始翻译。”
7月2日开始招募翻译,
从近200人中挑出约60人
那“哈7吧”是什么时候开始为翻译小组做准备的呢?小王说:“从7月2日开始,我们三四个核心成员就分工合作,在网上发帖子招募翻译。在最初的招募过程中,我还在网上碰到了另一个翻译小组,我跟他们负责人谈了之后,决定合并成一个小组。
“我主要是负责招募工作的,平均下来,每天差不多有30个人通过我在网上留的QQ号报名参加,现在已有大约200个志愿者跟我联系了。对这些人我们要进行考试,考卷就是从国外网站上找的一些跟《哈利·波特》有关的英文片段,不是原著里的,然后我们进行一个翻译水平测试。这样前后招了2批,通过考试的有大约60个人。我们排了下分工合作的时间表,基本上是四五个人一组,每一章节的翻译都要通过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译的质量。”
翻译小组里约20个人是高中生
那这通过考试的翻译们又究竟都有怎样的英语背景,记者不由好奇地请小王查看名单。小王边查边说:“这些人里面主要还是大学生,基本是大二、大三的。”
记者自然而然地推测起来:“是不是英语系多点?”小王回答说:“不是,我们这里英语系比较少。因为这些报名者里基本上都注明,自己通过了大学英语四级或六级,而英语专业的学生通常考的是专业四级或专业八级,不会去参加这四六级的考试。其实,不是英语系的也能翻译,拿我来说,我现在还是一个高一学生,但我看起原著来感觉也不是太困难,除了有些专有名词需要借助于词典,整个小说我还是能顺畅地阅读下来。”
接下来更让人吃惊的是,小王查了查其余的翻译:“还有20个左右的高中生,主要是参加完高考在暑假休息的高三毕业生。我们这些人里面,以前翻译过《哈利·波特》大概也就七八个左右,大多数人还是第一次参加这种大规模的翻译活动,以前也就是业余时间做过些练习性质的翻译吧。”
大结局最早被翻译可能在7月16日
“哈7吧翻译组”显然不是唯一在“招兵买马”自发翻译《哈利·波特》的热情“哈迷”团体,记者在网上几个哈迷聚集较为集中的论坛上搜索查看后,已经发现了好几个文风各异、质量参差不齐的不同版本。
仅仅在百度的“哈利波特7吧”贴吧中,记者翻看了60余页的帖子,就发现光《哈7》大结局的中文翻译本就有五六个。也许对于好奇的“哈迷”而言,他们最关心的是主人公哈利·波特和他朋友们的大结局,因此作为结局、讲述19年后中年人哈利·波特的“后记”可能是网络上最早被翻译成中文的。
记者将搜集到的这几个版本都交给北京恒金恒泰信息技术有限公司,由他们利用最新开发的一款全文搜索软件进行搜索,最后得到的结果锁定在发表在“活力吧”的一个翻译帖上,这个帖子发布于7月16日晚20:09分,发帖人的ID为“TONYMAK”。
当记者采访小王时,小王曾提到目前翻译大结局翻译得最好的,是“活力吧”上的一篇稿子,原来小王所说的这个译本正是记者发现的这个译本。当记者问:“他有可能是国内翻译《哈7》大结局的第一个人吗?”小王连连说:“很有可能,很有可能。因为活力吧是一个讨论《哈利·波特》为主的社区,有关《哈7》信息出现得非常及时。根据帖子的情况来判断,这个人应该是7月16日晚20:09左右把大结局中文翻译的初稿发表到了网上,在接下来的几天有所修改润色,最后定稿于7月20日。”
[1] [2] [下一页] |
|