搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 国内新闻 > 国内要闻 > 时事

广州进行指示牌改造 聘请专门机构翻译英文路名

  本报讯 广州同一条道路上的交通指示牌,这一块是标注英文的,另一块标注的却是拼音,让不少到广州的外国客商、游客感到“蒙查查”,既不方便认路,也给问路造成麻烦。11位市人大代表建议,希望政府有关部门关注广州道路标识牌的规范化并统一双语对照标准。

近日,记者从有关部门的答复获悉,广州已成立公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行当中。

  路叫“ROAD”又叫“LU”

  据代表们介绍,目前广州的交通指示牌有三种形式:一是上方中文下方拼音,这种路牌最为多见。二是上方中文下方英文,内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一,如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等。三是上方中文下方拼音、英文交杂,此类指示牌常见于市内各处,如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注全汉语拼音式的“JIANSHEDAMALU”(注:如英文一般会把“路”即“LU”标注为“ROAD”)。更荒唐的是,有些同一条路上的交通指示牌,这一块是标注英文的,另一块却是标注拼音的。如内环路A线广州大道出口附近有一块大指示牌标注“广州大道”英文“GUANGZHOUAVENUE”,旁边隔5米处一小指示牌又变成标注拼音“GUANGZHOUDADAO”。

  指示牌改造进行中

  广州市公安部门在答复中承认,广州确实存在交通指示牌双语对照不规范的现象,市政府对此十分重视。去年8月,市政府下发了《关于广州市公共场所英文译名标志牌设置有关问题的会议纪要》,目前交通指示牌改造工作正在进行中。

  答复介绍,去年9月,广州已由市外事办牵头,市优化涉外服务环境联席会议办公室组织成立了广州市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。

  目前,市公安局已向市政府提出建议,制定法规完善和统一广州道路中英文标注。

(责任编辑:王伟)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>