北京老字号网上征翻译作品
8月3日上午,“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动新闻发布会在北京全聚德亚运村店北京厅隆重举行。
本次活动由中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴——传神联合信息技术有限公司、中国科技翻译协会、北京老字号协会共同主办,美国翻译协会中文分会、新加坡南洋理工大学、北京外国语大学协办支持,是第一次有组织的、大规模的向海内外正式征集老字号企业理念和宣传语翻译作品的公益活动,是老字号备战奥运,迈向国际化进程中具有里程碑意义的一步。
本次活动将全部采取网络报名方式,2007年8月6日起,活动详情及报名表、报名方式将正式刊登在传神公司、中国科技翻译协会、北京老字号协会的网站上。
活动期间,组委会将组织相关专家对参与活动的作品陆续进行初评和复评,通过初评和复评的作品将刊登在传神公司、中国科技翻译协会、北京老字号协会的网站和SOHU、YAHOO等网站,接受网友评论,网友的评论也将作为最终评审的参考意见。
9月25日首期活动截稿后,组委会将组织海内外专家及老字号企业代表组成评审小组,对最终通过复评的作品进行集中评审,每条企业理念和企业宣传语将评出优胜奖一名,优胜奖获得者不但可以获得活动主办方颁发的公益活动荣誉证书,还可以获得相应老字号企业的特殊奖励。
老字号企业纷纷表示,在活动期间,要在店堂内开辟专门的区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。
商务部、北京市商务局、部分来自北京中华老字号企业的领导及主办方中国科技翻译协会、北京老字号协会、传神公司负责人出席了本次新闻发布会,并接受了记者采访,主办方表示,传神诠释老字号公益活动将作为一个全国性的活动,逐步在全国各地展开,真正做到让世界了解中华老字号。
商业服务业已经成为对外展现国家和民族形象的窗口。随着北京奥运会临近,将有更多的外国游客涌入北京参观游览,北京商业服务业如何有效的逾越语言的障碍,将自身商品及服务的信息有效传达到国外客户,展现“新奥运、新北京”风采成为亟待解决的问题。拥有全聚德、稻香村、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、商务印书馆等驰名中外中华老字号的北京老字号协会今天第一次有组织的、大规模的向海内外正式征集老字号企业理念和宣传语翻译作品备战奥运,积极推进本企业实现双语网站,门店相关设施双语化以及企业文化、服务宗旨的双语传播,让海内外宾客更好的、无障碍的了解中华老字号。
中式英语惹国际笑话
目前,在国内一些城市,错误的英文随处可见,经常让不懂中文且需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑,甚至成为一写国际笑话。
比如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义公园)。
在火车上的警示牌都或多或少、或轻或重的英文翻译错误。如,“危险 请勿动”被翻译成“Danger!Keep out! ”,外国人理解为“危险!切勿靠近!”;“请注意安全”翻译成“Please watch for a safety”(请等待一个安全)。火车卫生间门上的提示牌错误却最为荒谬。“停车时停用”被翻译成“No occupying while stabling”——“当将马拴进马厩时勿占用”,正确的翻译应是“No occupying while stopping”。
中国很多大中城市,在公共场所都提供厕所的标牌都是“WC”但是国外早已经通用“men's room/women's room/restroom”来表示。据英国广播公司的消息说,北京这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”。
来到中国的外国游客绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。例如,不少菜谱把“饺子”翻译成“Chinese dumpling”,而国际上早有通用的说法就是ravioli(饺子,来自意大利语);“豆腐”翻译成“Chinese beancurd”,国际上同样早用通用说法tofu(豆腐,来自日语);“铁板牛肉”翻译成“Corrugated iron beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫堡鸡”则被翻译成“政府虐待鸡”(Government abuse chicken);“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。 此外,将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 、“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”等英译菜名已是流传很广的笑话,可以说是让外国人犯晕、让国人汗颜。
翻译老字号也是传统文化教育
商业服务业的双语发展水平是衡量该行业国际化程度的重要指标。而据统计,北京地区涉及商业服务行业的企业中网站实现双语的不足三成。针对这种情况,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。《北京公共场所双语标识英文译法的新标准》的制定出台,将加速北京商业服务业双语化进程。
商务部于2006年正式启动了“振兴老字号工程”。首批认定的“中华老字号”430家。北京老字号协会是由全聚德、东来顺、仿膳、吴裕泰、大明眼镜、内联升等本市104家“老字号”单位和个人发起的,现有老字号理事单位共84家,其中百年以上的老字号36家。北京老字号协会正式征集老字号企业理念和宣传语翻译作品无疑让该进程迈上新台阶。
这次征集活动由中国科技翻译协会、北京老字号协会、中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴传神公司共同主办,获得美国翻译协会中文分会、新加坡南洋理工大学、北京外国语大学的积极支持支持。本次活动将全部采取网络报名方式,8月6日起,活动详情及报名表、报名方式将正式刊登在传神公司、中国科技翻译协会、北京老字号协会的网站上。活动期间,组委会将组织相关专家对参与活动的作品陆续进行初评和复评,通过初评和复评的作品将刊登在相关网站上,接受网友评论。网友的评论也将作为最终评审的参考意见。活动期间,老字号企业将在店堂内开辟专门的区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。
活动已引起了来自海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响,活动组委会公关负责人马晓丽表示:“这样的活动不但可以帮助老字号企业找到最适合的翻译作品,也是广大海内外华人充分了解中华传统文化的机会,能为中华老字号走向全世界做出贡献是每一名炎黄子孙义不容辞的责任和义务。”
企业名称宣传语
吴裕泰:跨越三个世纪,好茶始终如一。
稻香村:承中华智慧,融现代精神,弘扬中国食品文化。
六必居:酱菜虽小人缘好,美味独有六必居。
同仁堂:神州国药香,北京同仁堂。
王致和:酿人间美味,造百姓口福。
全聚德:全聚时刻当然在全聚德。
瑞蚨祥:至诚至上,货真价实,言不二价,童叟无欺。
东来顺:紫气东来顺百年 清真一品冠中华。
桂香村:桂花飘香、誉满京城;家喻户晓、老幼皆知。
鸿宾楼:珎楼一处名天下,妙艺八方饗鸿宾。
相关阅读:传神诠释老字号公益翻译活动报名方式及要求 |