近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并正在征求市民建议。
千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。
从去年3月起,北京市相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过专家审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。新规定菜名将在全国饭店普及。有市民表示,中文菜名虽然没必要采取统一的英文名称,但对于当前五花八门的菜名翻译方式来说,有一份参考资料总是好事。