新华网消息:据德国之声电台网站8月22日报道,德国儿童文学走俏国际图书市场。
德国是世界文坛的重要国家,为世界文坛贡献出无数位巨匠和大师,歌德、席勒、托马斯·曼、海因里希·伯尔和京特·格拉斯等均属于德语文坛上的重量级作家。
他们的作品早已被翻译成世界各种语言,为各国读者所熟悉。今天当代德国文学依旧魅力无穷,以科尔内利娅·冯克和凯伊·迈尔等为代表的德国儿童文学作家的作品同样在世界文学界引起不小的轰动。
近几年来,德语儿童以及青少年读物陆续成为国际图书市场的新贵。仅2005年就获得1800多套海外版权的定单,相比之下成人文学和文艺读物却仅有569套。
小劳拉学会了什么叫独处,她也懂得,即便小朋友们不在她的身旁,他们仍会支持她、鼓励她。劳拉的朋友是夜空中的一颗小星星,当太阳升起时,它便消失在山的另一头。这部由德国鲍姆豪斯出版社出版的名为《劳拉的小星星》的儿童连环画已经吸引了30多个国家孩子们的眼球。
该出版社的编辑雷西介绍说:“这本书我们在海外已经售出150万册,其中50多万册销往英国和美国的儿童图书市场。一部德语图书能够在英语图书市场创造出如此好的销售业绩是十分罕见的。”
占领英语图书市场是非常困难的。因为现在有为数众多的作家用英语写作,对英国或者美国的出版社来说,根本没有必要在其他语言的图书上花费过多的精力。但是德国儿童文学作家科尔内利娅·冯克却不甘寂寞,她积极努力打破现状。几年前,她进行了一项大胆的尝试。当时她突然想到一个主意,并由此带来了巨大的转机。她有个居住在英国的表兄,她请表兄帮助将《银龙骑士》和《墨水心》两部在德国非常畅销的书籍翻译成英语。
厄廷格出版社的编辑赖希施泰因叙述当时的情形:“这两部儿童读物的英语译本打开了英语国家出版社的大门。在此之前,许多英语国家的出版社一直将德语文学作品拒之门外,因为编辑们无法读懂德语文学作品。”
眼下冯克的书在英语图书市场上也可以订到。“关键是"德国制造"的儿童和青少年图书在国际图书市场的地位发生了变化。”渔夫宝岛出版社的编辑库特说:“在人们的头脑中,德国作家已不再是一副伸着手指头教训人的样子,他们同样也能够写出许多生动有趣、扣人心弦的儿童故事。”
根据德国书商协会提供的数据,去年德国向国际图书市场出口的儿童及青少年读物的版权数量与5年前相比增长了一倍,总共达到近2300套,远远高于成人文学作品版权的出口数量。
通常德语儿童及青少年读物的主要出口对象是亚洲各国,但是最近几年在东欧国家的图书市场上的销售行情逐渐看涨。厄廷格出版社的编辑赖希施泰因指出:“在苏联解体后,前苏联各加盟共和国都在努力复兴各自的民族语言。但是这些国家目前没有足够的能用自己母语写作的作家,因此在这一过渡期间,各国出版界必须大量购买其他语言的图书,并将其翻译成自己的语言。”
(责任编辑:赵健)