“这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。这已经是刘老师4年多里在全国范围内发现的第1300处中英文翻译错误的标识牌,其中在北京地区的就有近800处。
“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。
”从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,“Idon"tknow theexactmeaning.”(根本不知道是什么意思)。史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。
在刘老师电脑中,详细记录着1300处错误的标识牌,涉及全国各地的机场、火车站、医院、商场、公园等公共场所,北京地区错误标识牌有近800处。有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。”刘老师说。
刘老师搜寻翻译错误的标识牌已经有4年多,收集的错误标识除了北京地区的,还涉及到南京、天津、上海等地。刘老师表示,北京即将举办奥运会,到时将有很多外国人来北京,应该尽快规范对双语标识的管理,出版一些与公共标识有关的词典。
对于刘老师指出的错误,恒基中心中海物业的工作人员说,已经有外国人反映过此事,物业已经将新牌做好,正要更换。(李蕴影 穆奕)
(责任编辑:赵健)