人们很自然地把屠岸的名字与诗歌连在一起。这不仅因为他1941年发表第一首诗歌以来,发表了大量的诗作;还因为他翻译了惠特曼、莎士比亚、斯蒂文森、济慈等许多外国著名诗人的著名诗篇;更因为他还著述了更多的诗论文章,为中国诗歌的发展立下了不朽的功勋。而诗人却自称为:诗爱者、诗作者、诗译者。
9月20日上午,记者如约来到北京和平里的一个普通小区,拜访这位享誉中外的老诗人。
绿树掩映下,楼房并不显得那么陈旧。
老诗人住一层,住了40多年,没有奢华的装修。东面的书柜里装满古今中外的诗集、文学作品,铺着瓷砖的地上堆着很多刊物、书籍,西面两张沙发之间的茶几上也摆放着书,旁边的五屉柜上几摞书籍挡住了爱妻的照片;门边的床上也堆着些刊物、资料。原来,老人晚上睡觉时,再把这些刊物、资料搬到地上。床头上的墙上挂着老诗人的母校常州市觅渡桥小学的学生书录屠岸爷爷诗的书法作品《梦》:
月色迷茫扬抑梢,声声糖粥卖元宵。
醒来浑忘今何夕,魂魄长留觅渡桥。
老人告诉记者,这也是瞿秋白烈士的母校。
秋天了,天气转凉了,老人已穿上了薄薄的毛衣。不过,一身素淡,益显长者之风儒雅。身后的写字台上散放着书籍、稿纸、剪报、墨水、胶水、镇纸。老人读书时,喜欢用镇纸压在书上,有时抄录也方便。镇纸上镌刻着:“几树梅花数竿行,半潭秋水一房山”。墙角的资料柜上摆放着许多音乐盒带,原来老人很喜欢听音乐,有时边听音乐、边创作诗歌。
“诗歌还是要讲格律的,就像音乐的节奏一样。好的自由诗有其内在的节律,读来铿锵悦耳。好的格律诗则以其节律和韵的安排,通过听觉打动读者心灵。”老诗人擅写自由诗和格律诗,尤其那不改的常州口音,善于听读用入声字,写起格律诗来也得心应手。
84岁的老人家离休多年,仍活跃在中国诗坛上;参加诗歌节,出席座谈会,还出访进行文化交流……
屠岸1923年生,江苏常州人。早年就读于上海交通大学。曾任中国戏剧家协会《戏剧报》常务编委、编辑部主任、中国戏剧家协会戏剧研究室副主任;曾任人民文学出版社总编辑。现为中国作家协会全国委员会名誉委员,中国诗歌学会副会长。
著作有《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白——屠岸诗选》、《诗爱者的自白——屠岸的散文和散文诗》、《深秋有如初春——屠岸诗选》、《倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论——屠岸文艺评论集》、《夜灯红处课儿诗》等。译著有惠特曼诗集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译)、斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗国》(与方谷绣合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《英美儿童诗精品选》三种、《迷人的春光——英国抒情诗选》(与卞之琳等合译)、《济慈诗选》、《英国诗选》。选编有《外国诗歌经典100篇》(与章燕合编)。
《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。
本报记者 潘衍习摄影报道