近在书市购得《魂断紫禁城》上下册,将德龄在美国写下的《童年回忆录》、《金凤》、《清宫二年记》、《慈禧御苑外史》、《光绪泣血记》、《皇室烟云》、《莲花瓣》7部大作尽收其中。她的作品全部取材于以慈禧掌权的清王朝宫廷生活,她本人又置身其中,以所闻所见,娓娓道来,写得自然流畅、活灵活现。
这次经过几位译者的努力,全部搬回祖国,也是一件可喜的事。有人称她为宫廷“鸳鸯蝴蝶派”,并与张恨水、刘云若两位章回小说家相提并论,其实不妥,那两位是中国文学功底厚,而这位女作家却是西洋文学功底厚,虽然是清王朝的题材,但却用的是油画手法而不是中国传统的水墨画法。她为王朝末日的那些人物留下了独特的文字描述。
德龄的作品特色来自她的特殊经历。在那个封建闭锁的年代里,她1881年出生在广东香山县,属满洲汉军正白旗人。父亲裕庚不仅知书达理,而且是一名外交官员。在调任驻日本使馆时,把德龄和她的妹妹容龄也一起带到东京。她们上了日本学校,学了日文,学了英文,学了插花,还学了舞蹈。这和在中国,那时只能在闺阁中识字完全不同了。裕庚又从驻日使馆调到驻法使馆,又把这姐儿俩带到了巴黎。她们又上了法国学校,学了法文,还学了法国舞蹈,著名的舞蹈家邓肯亲自教了她们3年。这姐俩成了中国的第一代的芭蕾舞演员。但德龄喜爱文学,不如妹妹容龄学得好,毕竟够得上多才多艺了。
裕庚离任回京,这姐儿俩又跟着进了北京城。两位妙龄女郎洋里洋气,又满嘴洋话,立即轰动京城。慈禧正愁身边没有会说洋话的格格,就召这姐儿俩进宫,做御前侍女,原来头脑僵化的慈禧也急于放眼看世界呢,要这姐儿俩为她读外文报纸,介绍外国风情,还看了她们跳的芭蕾舞,但更主要的是慈禧接见各国公使夫人时,由这姐儿俩做翻译,英文、法文、日文都说得流利,使得公使夫人都大为赞叹,慈禧也很是得意呢。但两年之后,慈禧还是打发这姐儿俩出了宫,表面上是照顾女大当嫁,实际上是另有隐情。德龄无意中触犯了慈禧的大忌。
这也是记载中从未见到过的事。原来光绪也学英语。德龄恰恰是他的英语教师,两个人经常见面,边学边谈竟成了倾心吐肺的好朋友。她很赞成光绪变法维新的思想,也很同情光绪被软禁的遭遇,甚至还天真地要在他们母子之间做些调和。虽然她并未开口,但疑心特重的“老佛爷”却先下了手,切断她和光绪无话不谈的机会。德龄却一直没有悟出这一点。在她的7部大作中,有关“老佛爷”的文字不知有多少,如果不是出于尊敬,也是出于温和,也是出于对这位内心孤独的女人的同情,没有批评与指责。德龄是一位善良的作家。
这位善良的作家在著作中写得最精彩的也是关于光绪的部分,光绪受李莲英的欺负,他哪是个皇帝!光绪的满腔热血与雄心大志被封建的孝道压得一筹莫展,只有低头俯首,都写得十分精彩。把许多珍贵的细节都留了下来,真实感人。