本报讯去年阿尔加夫杯上输给芬兰队的惨痛感觉还未完全褪尽,中国队又在自己的地盘上和老冤家相遇了。今天15时30分,中国女足将在广州四国邀请赛上首战芬兰队。法国人伊丽莎白将带着新一期的中国队,参加2008年的第一次“大考”。
李洁期待和强队交手
去年年初的葡萄牙阿尔加夫杯上,芬兰队意外地以2比0击败中国队。这场败仗不仅导致中国队小组垫底,甚至惨遭前所未有的五连败,最后只能和冰岛队争夺第九名。芬兰队主帅卡德尔用“幸运”来形容那场胜利,因为中国队李冬娜在上半场即被罚下。
中国队似乎也认可卡德尔的说法,所以仍然选择芬兰作为自己的首战对手。参赛队伍中,加拿大队把此次比赛作为四月份奥运会预选赛的热身前奏,芬兰队希望好好利用这一次比赛的机会来为2009年的女足欧洲杯做准备。对于中国队而言,最重要的对手仍然是美国队。中美两队都新更换了主帅,中国队前主帅多曼斯基的副手皮娅入主美国队,她将和中国队新任主帅伊丽莎白在奥运会前提前“掰掰腕子”。
中国队队长李洁认为,以前的比赛并不能代表中国队现在的实力,她还特地指出,中国队会在防守和进攻上不断改善。最后,李洁不忘加上一句:“我们非常期待和这三支队伍的比赛。”
“乌龙”翻译制造火药味
这样一个准备得有些仓促的赛事,总是会发生一些有趣的小花絮。昨天的新闻发布会上,会上的年轻翻译俨然成了最受关注的人之一。这位女翻译显然还没有进入状态,她对足球比赛毫不熟悉,不断的错翻、漏翻导致现场众多记者大皱眉头。美国队主教练皮娅在被问及评价中美两队换帅后的变化时,翻译误把“本届四国赛的中美之战”翻译成“上一场中美比赛”。事实上,皮娅说的是去年中美两队交手时的情况,那场比赛美国队2比0取胜了,当时中国队学会了速度和防守的重要性,但却被翻译成皮娅认为“中国队将会在和美国队的比赛中学会速度和防守的重要性”。
翻译的小失误立刻在记者中引起轰动,当即就有人问李洁,“面对皮娅大胆的预测,中国队将如何应对?”发布会上火药味似乎变得浓厚起来。幸好有人及时纠正了翻译的小错误,李洁说:“过去的比赛不能代表后来的比赛,美国队确实比我们强,我们有信心可以防守很好,也有信心做好进攻,我想我们有机会攻破她们的大门。”
在昨天的新闻发布会现场,记者见到了2005年曾经随队来华参加当年四国邀请赛的美国同行兼美国队新闻官艾伦。长相憨厚的艾伦仍然一丝不苟地做着会议的全程录音录像工作,只是他辅助的主教练已经由当年的瑞恩换成了现在的皮娅——正如皮娅所说:“2008年,是一个全新的开始。”
李文龙 罗琼