中新社北京三月二十八日电 (记者于立霄)北京外语标识错译闹出不少笑话,一直备受海内外媒体关注。北京市旅游局局长张慧光二十八日做客北京城市广播时透露,为做好奥运会、残奥会的旅游接待工作,北京完成了六十多家主要景区的一万三千九百余块多语种的说明牌、警示牌、指示牌的翻译改造工程。
张慧光介绍说,北京市政府投入专项资金七千五百七十一万元改造旅游景区标牌、公共设施标志的。今年完成了十九家重点景区道路的一百四十一块指路牌的设置。她说,工程完成后将最大限度地减少标识译文不准确的问题。
据了解,北京的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店、公园的引导牌都出现令人惊奇的英文错用。在八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”被译成“种族主义者公园”,让外国游客啼笑皆非。
据知,北京先后制定了《公共场所双语标识英语译法地方标准》以及《旅游通用公共图形符号国家标准》,并聘请了由三十五名中外专家组成的顾问团,对英语标识的翻译以及设置进行严格把关,还在全市范围内掀起市民纠错英语标识的热潮。
张慧光表示,为打造北京一流的软环境,北京市旅游局组织中国对外翻译出版公司的专家,对景区内的多语种译文标牌进行了全面复查,检查效果良好,达到了预期效果。随着奥运会的临近,错误标识将逐渐淡出人们的视线。
(责任编辑:车东哲)