人民网北京7月15日电 为向北京奥运会献礼,全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会今日在京联合发布了《奥运体育项目名词》。该书根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译,涵盖第29届夏季奥运会28个体育大项、由中英法西4种语言对照、共计9000余词条,由商务印书馆出版。
根据中国科学院和中国奥委会有关部门2007年7月发布的《译员生存状况调查报告》,北京奥运会期间约需体育专业翻译1万名。但在国内,约30万名专业译员中能够担当体育翻译工作的不到4000名,不足1.3%,在全部22个翻译专业中列倒数第4位,可见体育专业译员之紧缺。为开好本届奥运会,翻译人员亟需掌握好规范的奥体项目名词;为增进与外国运动员的相互交往,广大运动员和体育爱好者也迫切需要了解奥体项目名词的通用译法。根据这一状况,发布规范的多语种通用奥体项目名词是非常重要的。全国科技名词委和国家语委本次联合发布奥运体育项目名词,表明我国体育术语初步走向规范化,有助于体育爱好者和从业者系统学习和规范使用。
例如,很多项目中都有trainer一词,它和coach看起来是同义词,原来都翻译成教练员,后来根据定义,前者更偏重于体能教练员,后者则指一般意义上的教练员。如果都译成教练员,就有可能造成交流上的困惑。
《奥运体育项目名词》一书的编译,汇集了术语、语言、体育、翻译界的专家,经过了近20次的审稿会,对词条逐一进行审查,对每个名词的中文译名作了重新判断和修订,确保中文译名的科学性。以羽毛球英文词汇中的两个skirt为例,其对应的法语和西班牙语也基本相同,只能由定义来判断,其中一个是指运动员比赛时穿的短裙,另一个是塑料羽毛球的羽冠部分;田径词汇中有四个mark,单从字面上无法区分其所指具体事物,根据它们的定义加以区分后,分别定名为着地痕迹(指投掷等项目中,投掷出的铅球、标枪、铁饼落地后留下的痕迹,用于丈量距离)、踏板足印(指跳远项目中,起跳脚留在踏板上的痕迹,以判断是否犯规)、助跑标记(指跳高、跳远中,运动员助跑的标记)和落地痕迹(指跳远中,运动员留在沙坑中的痕迹,以丈量实际跳出的距离)。
作为《奥运体育项目名词》的出版和发行方,具有百年历史、文化底蕴深厚的商务印书馆不仅在体育书籍出版方面有良好传统,二十世纪初即出版了中国第一部奥运史;更以其在现代汉语规范化方面的卓绝努力而深受肯定,《新华字典》《现代汉语词典》等规范性词典影响深远。商务印书馆在语言学和体育出版方面的优势,也正是《奥运体育项目名词》一书的规范性与专业性的良好体现与诠释。
北京奥组委认为,《奥运体育项目名词》一书出版信息丰富、实用性强,有利于体育术语规范化,有助于体育爱好者、从业者系统学习与规范使用,具有积极意义。中英法西4国文字的多语种对照,体现出各国之间的文化承载与交融,体现出对奥林匹克精神的弘扬,它是奥林匹克文化的重要组成部分,也是对北京奥运会做出的重要贡献。
《奥运体育项目名词》发布会上,全国科技名词委、国家语委、商务印书馆联合向北京奥组委赠送了《奥运体育项目名词》图书。
小资料一: 全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)是代表国家开展科学技术名词审定和公布的权威机构。国家语言文字工作委员会(以下简称国家语委)是国家语言文字工作的管理机构。
小资料二: 2007年3月,经全国人大副委员长、中科院院长、全国科技名词委主任路甬祥院士提议,由全国科技名词委事务中心和教育部语言文字信息管理司、教育部体育卫生与艺术教育司、商务印书馆等部委和单位共同组成领导和工作小组,开始《奥运体育项目名词》一书的编译工作。
2007年5月,全国科技名词委事务中心与西班牙加泰罗尼亚术语中心(TERMCAT)签订了名词转让的协议,该术语中心授权全国科技名词委使用其巴塞罗那奥运会体育项目的英、法、西班牙语数据。随即,成立了包括全国科技名词委、国家语委、教育部文体卫司、中国体育大学、中国翻译协会、商务印书馆等部门专家在内的编译委员会。2007年6-10月,编译委员会首先将加泰罗尼亚术语中心提供的术语数据进行了系统的整理。11-12月,编译委员会又组织专家根据英文数据初步对译成中文。2008年1-2月全国科技名词委的专家对整个书稿进行逐条审查。
2008年3-5月,全国科技名词委与商务印书馆的专家共同对中文、英文、法文、西班牙文术语进行审查。经过近20次的审稿会,根据加泰罗尼亚术语中心提供的术语定义逐条审查,对每个名词的中文译名作了重新判断和修订;此外还通过查阅文献、辞典和体育项目规则,聘请体育方面的专家审查,以确保中文译名的科学性。
2008年5月12日,第29届奥林匹克运动会组织委员会同意使用“奥运名称”——即以《奥运体育项目名词》为书名出版。
(责任编辑:黄芳)