新华网上海7月23日电(王颖轶 吴宇)“exposition、exhibition、fair”三个英文单词都有“展览、展会”的意思,但对于世界博览会而言,只能用exposition(expo),因为国际展览局认为其管辖的世界博览会与普通的商业展览会、商品交易会有性质上的严格区别。
这是23日在此间首发的《上海世博会用语词典》一书中重点说明的一项词条。作为世界首部世博会专用词典,它没有降生在世博会的发源地英国或国际展览局所在地法国,而是诞生于首次举办综合类世博会的发展中国家——中国。
《上海世博会用语词典》共收词2500余条,词条的确定以上海世博会《注册报告》《特殊规章》《参展指南》等文件为基础,结合《国际展览公约》以及国际展览局有关文件进行筛选,并补充了世博局在近年工作中涉及到的一些常用词汇。每一词条均配有标准英语译文和法语译文。
据介绍,世博会诞生157年来形成了许多特有的术语,而世博会的筹办又是一项综合、复杂的系统工程,涉及外交、工程建设、运营管理、市场营销、法律等诸多专业。如果相关术语使用不当,可能会影响组织者和参与者的有效沟通,影响参观者对世博会的充分体验。
本书主编、上海市政协副主席、上海世博会事务协调局副局长周汉民说:“这部词典不仅从一个侧面展现了过去5年多时间中国为筹办世博会工作付出的艰苦努力和无数心血,而且对于今后中外多方的参展沟通和运营工作,对最终举办一届成功的世博会具有重要意义。”
《上海世博会用语词典》由上海辞书出版社出版。
(责任编辑:黄芳)