据台湾“今日新闻”报道,台铁和高铁站点把厕所尿布台翻译成“BABYCHANGING”,“换尿布”变成“换宝宝”,让人看了啼笑皆非。
报道说,向来英文用法常出差错的台铁以“BABY CHANGE”翻译,连聘用了大量外籍人员的高铁也都写“BABYCHANGE”。
台铁、高铁都写错,不过在捷运和一部份高铁车站里的尿布台,英文翻译给了正确解答,叫做“DIAPERCHANGEZONE”,也就是尿布更换台。
台铁运务处解释,美国也用“BABY CHANGE”这样的英文名称,根据网站查询,日本与澳大利亚也是用这样的名称。
但是,报道说,真的有旅客看了觉得好笑,质疑站点为什么写成“换小孩”的地方;台铁、高铁恐怕得多请个英文专家帮忙更正。 (来源:中国新闻网)
(责任编辑:张庆龙)