网上搞笑版“新白娘子传奇”片头 |
浙江在线12月31日讯 “责任大”翻译成“duty is big”;“梦中的她”则是“asleep her”;“来来来”变成直白的“come on、come on”……
这些让大学英文系教授看到会“喷血”的英语,最近却疯狂流行起来。在一些热门论坛上,还专门有网友发明以拼音后缀“lity”、“lism”、“ist”的伪英文单词,指代“……样的”、“……主义”、“……者”等。
大三男生英语作业先热
记者调查发现,最先在网上走红的山寨英文歌,当属四个男生合唱的《新白娘子传奇》——《千年等一回》的英文版。
这歌词乍听上去,还满顺口:“Waiting 1000 years,1000 years for a chance!(千年等一回,等一回啊)”;但听到“雨心碎,风流泪”被唱成“rain’s heart broke,wind is crying”时,记者依然忍不住笑爆。
这部电视剧经典之作,被南京工程学院计算机工程系软件班的大三男生拍成了一部英文短剧,挂上了网,情节和表演、部分中国式英语都让人爆笑,雷倒了无数网友!
这出10分钟长的短剧,从人物到道具都很搞笑:4个男生,分别扮演白素贞、青儿、许仙和法海;法海的袈裟是一块毛巾毯,手杖其实是个晾衣架,法海收妖的“钵”是一个脸盆,白蛇现形后变成一根缠绕的USB线……
4个男生在被网友“人肉搜索”出后表示,这是他们英语课的表演作业。为了躲过当堂表演,他们投机取巧把短剧先拍成视频再拿到课堂里放。
“由于太仓促,很多台词语法都不太通。”男生们说,没想到反而达到“笑果”,受到网友的热烈追捧。
而最让网友们称道的英语片头曲,是咋录的呢?“几个人围成一圈,对着笔记本电脑的麦克风吼!好难唱啊,要把单词正好填进去,经常唱跑调,唱了几十遍。”男生们说。
本土英文歌“笑果”十足
而以经典美片《阿甘正传》为视频,《说句心里话》的英文版《Say a word in heart》最近也迅速走红。
这个标题,一看就属于chinglish(中国式英文),而最搞笑的还是对于歌词的“chinglish”式翻译:“责任大”翻译成“duty is big”;“梦中的她”则是“asleep her”;歌中叹词“来来来”就变成直白的“come on、come on”;“我不扛枪”是“I don’t carry gun”……
视频传上网络后,立刻吸引了大量网友进行点击。大家对它们一致的评价就是“太雷了”,更有网友表示“坚持了1分23秒,脸笑抽筋了。”可想而知“笑果”有多么强大。
有网友分析,《说句心里话》英文版的神秘演唱者嗓音浑厚,应该是个中年人,网友尊称其为“大叔”。“大叔”虽然吐词很雷,比如故意重读单词的末尾辅音,但是仍然能听得出来是比较地道的美式发音。
专家有意见:莫误导孩子
自制山寨英文歌,俨然已经成为一股风潮。
“山寨英文”不仅在网上流行,如今各大电视台也将它引入节目之中,博取收视率。
比如湖南卫视的综艺节目《天天向上》,有一句经典的口号:好好学习,天天向上。节目组干脆就用chinglish直译为:good good study,day day up。
而《快乐大本营》也经常用“山寨英文”博取观众的笑声。
虽然“笑果”非常好,但是也有观众抗议,尤其是一些英语教学专家说,这样的英文完全是不规范的,很多是错误的,也无法和英语国家的人正常沟通,而且这样的英语影响增大的话,会误导求学期的孩子,影响他们正常的学习英语。
杭州市第十四中学英语教研组组长陈燕君老师表示,chinglish是一种娱乐化的兴趣,把这样说英语当做玩笑和调剂是可以的,但是建议不要长期用chinglish思考、对话。因为从英语教学来说,chinglish的表达,容易引起思维定势,影响正规英文的翻译和会话。
|