搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

武汉公交车双语报站英文翻译错误百出 网友发懵

2009年08月12日10:24 [我来说两句] [字号: ]

来源:荆楚网

  江城公交英语报站老外听不懂

  荆楚网消息 (楚天都市报) 本报记者黄珍 实习生张向阳

  才驶上武汉街头的“手风琴”公交车,乘坐舒适,可它的中英文双语报站方式,让不少网友为之发懵。

  昨日,一篇题为《武汉715路现最牛英文报站》的帖子,在网上跟帖者众,多数网友称,太“雷人”了!

  记者昨在阅马场上了一辆715,到丁字桥,果然听到“最牛英文报站”:Dingzibridge(丁字桥)arrives,please take off(请下车)……Becareful to open the door(开门请当心)……Please stand firm and holdwel(请站稳扶好)。

(正确译法:Dingziqiaostop,passengers please exit from the middle door.Thank you!Next stop,Fujiapo.丁字桥到了,请从中门下车。谢谢。下一站,傅家坡)。

  记者采访华科外语系教师徐喜文,他说,丁字桥是个完整的地名,不能将其一半译成英文。丁字桥到了,用arrives,就成了“桥会走路”;而Becareful to open the door,意思是“小心把车门打开”;stand firm and holdwel,firm是金属之类的东西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人喷饭(正确译法:Sharpturn ahead,please hold on thehandles.车辆转弯,请站稳扶好)。

  司机用报站器提示乘客让座,又很搞怪,“请为有需要的人让座”被译成 Passengers,please give seats to those who need help.(正确译法:Sites limited,please give the priority to those who need the mmost)。

  记者乘坐508路“手风琴”,也发现有这类“雷人英语”报站。

  20岁的加纳人Dennis告诉记者,他来武汉5个月了,很难听懂公交车的“英文报站”,有时会坐过站。但他表示理解,“毕竟英语不是中国的母语。”

  徐喜文老师说,公交车是城市文明的窗口,公共场所的翻译是为外国人服务的,应以英语思维去翻译,否则外国人听不懂。

  对此,715路所属的公交五公司称,报站器是由公交集团物资公司录制的,五公司只负责安装使用。此前他们已留意到715路英语报站不规范,将向物资公司反映。

(责任编辑:黄珊)
[我来说两句]

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>