交车站 译名统一
中途站直接用拼音 不再加Station
路名后加lu
路名用阿拉伯数字,比如中山六路为Zhongshan 6 Lu
本报讯 (记者叶平生) 广州公交车站英文翻译将规范——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。
公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”规范英文用语译法为——
Be careful, the door is closing(车门即将关闭);Please walk inside(请尽量往车厢中间走);Next stop is ××, please be ready to get off(下一站是××,请需要下车的乘客提早做好准备),等等。
“到站用语”规范英文用语译法为——please get off from the rear door(请从后门下车);mind your step(小心脚步)。
记者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以区分开来。比如,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而如今则分别译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。
记者比较发现,公交车站英文改名遵循三大原则。
首先,“总站”统一翻译为Bus Terminal,中途站则直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。比如,“百万葵园(十五涌)总站”就译作Sunflower Garden (Shiwuchong) Bus Terminal,而“太和(谢家庄)站”就译作Taihe (Xiejiazhuang)。
其次,“××路”统一翻译为××Lu。比如:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。
第三,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如:星海音乐厅站就译作“Xinghai Concert Hall”;对于同一名字用不同数字加以区别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文名字分别叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。
我来说两句