法兰克福书展主席 博思(Juergen Boss)
编者按:第16届BIBF(北京国际图书博览会)汇聚了来自56个参展国家和地区的各界友人。在德国展区,记者见到了法兰克福书展主席博思(JuergenBoss)。中国将作为主宾国在今年10月举行的2009年法兰克福书展上盛装亮相,博思先生此次来到中国,也是为双方的书展合作进行最后阶段的工作安排。不得不提到,德国人严谨、认真的特点在博思身上有明显的体现,谈话中涉及的每一处细节,他都会查阅资料甚至现场通过互联网来确保答案准确。
博思及其团队的工作态度与方式,使得我们对2009年法兰克福书展有更多的期待。
将有300本中国图书在德国展出 记者:是什么原因使法兰克福书展选择中国作为今年书展的主宾国?
博思:中国的出版业发展很快,每年都涌现出许多优秀作品。希望通过这次合作,能为更多的读者呈现更多优秀的中国作品。
记者:中国作为主宾国在法兰克福书展上将有哪些重要的表现?
博思:今年将有300本新翻译的中国图书在德国展出。同时,有100位中国作者出席此次书展。
记者:参加书展的这100位中国作者被选中的标准是怎样?
博思:这些作者是通过中国作协的推荐,在推荐过程中,尽可能地考虑到作家们作品内容涵盖面广,同时注意来自中国各地区的作家地域分布方面的均衡,不同地域的作家写作不同题材的作品有不同的特点。
记者:在中国作为书展主宾国的筹备工作过程中有没有遇到什么困难?
博思:在选择作家代表的时候,如果有好的作家没有被选上,那将会很遗憾,所以选择的过程,需要非常慎重。另外在具体事务的沟通中,由于文化和语言的差异,可能也会出现一些障碍,因为即便都用英文交流,双方所要表达的意思和对方的理解可能都有偏差。不过这些问题都在交流、磨合和逐步解决。
记者:歌德学院几个月前就开始向中国的读者征集具有中国特色的图书,希望这些图书在法兰克福书展中国的展厅展出时,能让德国朋友通过图书更多地了解到发展和进步中的中国。您对这样的活动举措怎么看?
博思:大多数德国人接触到的中国图书比较少,这一直是一个问题,而翻译成为德文的中国作品更加缺乏。这样的展出也许会收到比较好的效果,但是仅仅这一次可能不够。如何让更多中国的作品被翻译和推荐给外国读者,是解决问题的关键。 (来源:深圳商报)
我来说两句