中德作家探讨文学独创性和融合性
来源:
中国新闻网
2009年10月15日16:32
来自中德两国出版界、文学界的7位专家14日在法兰克福就全球一体化背景下的文学独创性和融合性进行了讨论,双方都谈到不同文化背景下产生的误会和歧义,也都认同加强交流对双方的相互了解是非常重要的。
论坛由中国人民文学出版社和德国梯森基金会在法兰克福国际书展中国主题馆联合举办。
75岁高龄的北京大学德语系资深教授张玉书先生翻译了大量海涅、席勒、茨威格等德语作家的作品。他说,翻译在文学交流中起非常重要的作用。歌德曾说过,文学反映的是人类的共性。
代表梯森基金会的雷格先生表示,近几年来中国出版交流活动很活跃。他说:“我不是作家,但是一个文学促进者,愿意在两国为中德作家交流建立平台。”他计划于2011年在中国上海或者杭州举行文学研讨会。
德国著名汉学家顾彬表示,中德之间文学交流过去5年来有明显进展,很多中国文学作品不再是从英语转译成德文,而是直接从中文翻译过来。
他说,自己从上世纪七八十年代就开始做翻译工作,不过那时在德国人们对翻译不够重视,认为那不是汉学家的工作,翻译也不是一种艺术,没有很高的地位。
顾彬表示,以前中国有不少作家自己翻译自己的作品,现在中国的作家很多不懂外语,都是通过汉学家的翻译来阅读西方的作品,而不能直接阅读原著。他希望中国作家能多学点外语。
对于顾彬的这一建议,中国江苏作家毕飞宇表示认同,因为学会外语延长了作家的生命纬度,但他同时也表示,很多好的作家都是用母语创作的。
德国自由作家克里斯托夫·彼得斯表示,他去过中国两次,他的作品《夜幕》已经由中国人民文学出版社翻译成中文出版。他说,已经有不少中国经典作品被介绍到德国来,但他希望有更多的中国作品尤其是现当代作品来到德国。
彼得斯说,在与中国作家的交往中,他感受到中国人非常开朗,讨论的议题也很广泛。他认为,如果双方之间存在矛盾和差异,要让对方在没有误解的情况下笑起来有利于矛盾的解决。
(记者梁业倩 班玮) (来源:新华网)
上网从搜狗开始
今日热点
温家宝总理在记者会上表示,现在改革到了攻坚阶段…[详细]
汪成荣面临的奖金被收回再分配难题,并不是一个单一事件。[详细]