(亲子丼)
日文中有一个字,“井”字中间加一点,写成“丼”,念成“tong”(童)。我没有查过《康熙字典》,因此也不知道这一个字,到底是从中国传过去的,还是日本人自己创造的。只是感觉到,如果按照象形文字的解释,这个“丼”字,应该与水井有关,或可以解读成“水井里的吊桶”,或者“水勺”。
但是,在日文里,这个“丼”字,与水井干系不深,它指的是“盖浇饭”。日本最有名的盖浇饭,是“天津丼”和“亲子丼”。
天津丼为何起名“天津”?问了许多日本人,谁也解释不清楚。有一位好事者坐了飞机到北京,又从北京跑到天津,到处打听哪儿有“天津丼”?天津人摇摇头说:“俺们天津只有狗不理”。
后来一位自称是日本饮食权威者告诉我:“有一位日本人以前在天津开洋行,日本投降后回到老家开了饭店卖中国的盖浇饭。因为他出生在天津,于是把这个饭叫做天津丼”。我说:“你就这么编吧”。
与来历不明的“天津丼”相比,“亲子丼”这个名称取的倒是有些来头。
“亲子丼”是用鸡肉加鸡蛋做成一道菜,浇在饭上面。在日文中,“亲子”是指“父母亲与孩子”。你家的孩子是不是自己亲自生的?跑到医院里去做一个DNA的鉴定,就叫“亲子鉴定”。因此,“亲子丼”中的“亲”,指的是老母鸡,而“子”,则指的是鸡蛋。
鸡肉搁在饭上,硬硬的难咽。拌上一个半熟的鸡蛋,就变得嫩嫩的好吃。日本人也真想得出来。
一碗“亲子丼”售价430日元,属于大众饭菜,比起一碗拉面来便宜许多。初到日本时,总是往“松屋”、“吉野家”等快餐店跑,一碗“亲子丼”很能填饱肚子。但是有一天,我望着“亲子丼”的海报,突然想到这一道饭菜其实很残酷,店家不仅把老母鸡给杀了,而且把她的孩子也杀了。这种“满门抄斩”式做成的饭菜,我咽不下去了。
从此以后,我不再碰“亲子丼”。一看到它,心里就难受。 (来源:日本新华侨报网;作者:徐静波)