搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
新闻中心 > 综合新闻

永远的经典 不变的担当

来源:新华网
2009年11月06日16:21
  新华网北京11月5日专电 题:永远的经典 不变的担当——写在《汉译世界学术名著丛书》珍藏版出版之际

  新华社记者璩静、曲志红

  不论是在已落幕的法兰克福国际书展上,还是在正在举行的深圳读书月中,商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》珍藏版都成为读者追捧的焦点。雪白封面印有象征知识传播的蒲公英,以桔、绿、蓝、黄等不同书脊颜色标志着哲学、政法、经济、历史等不同学科,整套丛书显得质朴大气。《汉译世界学术名著丛书》自1982年出版第一辑以来,在国内外学术界和出版界广受好评,岁月绵延而历久弥新。

  这是一代又一代中国出版人和学者薪火相传、不断锤炼的结果。商务印书馆总经理王涛表示,此次丛书全部统一体例,规范字体,重新制版印刷,整体出版,400余种“珍藏本”将整套推出。

  汇涓成流,蔚为大观——这是一套凝结几代出版家艰辛、智慧与光荣的丛书

  “许多作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者;他们踏着前人的脚印,开拓着新的道路;他们积累了时代文明的精华,留给后人去涉猎,去检验,去审查,去汲取营养。”第一辑丛书出版之际,时任商务印书馆总经理的陈原发表了《写在汉译世界学术名著丛书刊行之际》。

  这些话语如今读来,依然令人心动。正逢中国拨乱反正、改革开放之时,中国人被压抑了许久的阅读、求知的热情骤然迸发。

  陈原在文章中还写道:“放在我面前的是《汉译世界学术名著丛书》。这套书的封面装帧庄严简洁,朴实无华,而内容精湛,耐人寻味。通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”

  《汉译世界学术名著丛书》的诞生并非1982年的心血来潮,最早可追溯到1902年商务印书馆组织编译出版世界各国名著。

  张元济、王云五、陈翰伯、陈原……这些商务印书馆曾经的“掌门人”与丛书紧密相连,整套丛书的出版体现了中国几代出版家的艰辛、智慧与光荣。

  王涛介绍,从上世纪50年代到80年代,商务印书馆系统规划翻译世界各国重要著作渐具规模,相继推出了500余种世界学术名著。直到1982年,商务印书馆开始按照哲学、政治、经济、历史、地理等科目出版“汉译世界学术名著丛书”,将已出版的、有定评的、翻译质量高的书籍列选其中,开创了商务印书馆系统、高质量出版汉译名著的风格。

  启智明心,盛况空前——这是一套打开一扇扇中国读书界关闭许久窗户的丛书

  每一本书将出,教育界、学术界群首翘望。

  每一本书面世,社会各界、高校校园都好评如潮。

  一册册汉译世界学术名著为中国读书界打开了扇扇关闭许久的窗口,读者以极大的欣喜和热情迎接丛书的出版。

  “知道你们出版了《汉译世界学术名著丛书》,感到无比高兴。对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”一位年轻读者给编辑部的来信中这样说。

  1982年,丛书第一辑面世,立即一抢而空。《汉译世界学术名著丛书》的印刷发行量远远满足不了市场需求。“各地新华书店纷纷告急,仅各单位报订数字就远远超过征订数字,往往是书到店就被抢购一空。”北京新华书店退休员工李方群回忆。

  编辑部还时常接到高校教师的电话,有的甚至是上门来询问书的出版进度。你们出一本,我就买一本——这是编辑们经常听到的话语。原计划第一批出版的图书要预留库存500套,但最终都因为编辑们实在无法拒绝读者热情而一套也没有留下来。

  武汉大学和华中工学院(现为华中科技大学)两校师生,得知萨缪尔森的《经济学》出版消息,立刻派出专车在全市书店搜购。商务印书馆工作人员介绍,《经济学》第一次印13500册,第二次印7000册,每次都是销售一空;在北大、复旦等高校图书馆里,这套书到架就被借阅,很多学生无奈中只能排队轮读或抄书。

  殚精竭虑,文化担当——这是一套召唤几代学人不追名逐利、用心铸就的丛书

  几十年历经风雨,几十年独领风骚。迄今为止,《汉译世界学术名著丛书》已出到了第十辑共400种,成了商务印书馆的“金字招牌”。

  潘光旦、贺麟、费孝通、范岱年、何兆武、陈岱孙、戚国淦、朱光潜、潘汉典等都是被誉为“世界精神公园”丛书里的“义务灌园叟”,每一本译著的出版背后,都不乏传奇,每一本译著的含金量,都得益于每一位学术大家的心血——

  以110万字的三卷本《美学》翻译出版为例。1958年,著名美学家朱光潜翻译的《美学》第一卷已出版,而第二卷译稿在“文革”抄家时被抄走。“文革”后期,朱光潜在北大西语系打扫垃圾时发现了被抄走的《美学》第二卷译稿。1974年,商务印书馆恢复业务,一位经常去看望“反动学术权威”朱光潜的编辑便暗中与朱光潜洽谈《美学》出版事宜。1981年,《美学》全书三卷四册全部出齐。又如,为了更好翻译意大利政治家马基雅维里所著《君主论》,法学家潘汉典放弃原英译汉文本,苦攻意大利文,最终将意大利语原本译出。

  深厚的学养、严谨的态度、无私的奉献、虔诚的精神。没有翻译家出版家投身丛书的谋划、厘定和翻译、审校,就无谈丛书的风格品质。

  “每一本书在列入丛书之前都会先出一个单行本,让它先通过读者的检验。丛书每辑出版前,都会邀请知者专家进行严格论证,就译文质量严格评判。”王涛说,许多书目都因翻译质量未达要求而被拒之门外。

  近年来,《汉译世界学术名著丛书》出版进度明显加快、质量不断提高,选择的范围也逐步扩大。据悉,从1999年到2003年的4年时间里,共组织了3次名著规划论证会,规划、印行名著100种,使名著从1996年的第七辑的300种迅速发展到2003年第十辑的400种。

  汉译经典,薪火相传——这是一套浇灌几代知识分子和普通读者精神家园的丛书

  作为我国自有现代出版以来最重大的学术翻译出版工程,《汉译世界学术名著丛书》在改革开放过程中起着思想启蒙和荡涤心灵的作用。

  今天,我国各行各业的英才大都受过这套书的影响和熏陶——

  已故著名社会学家费孝通曾对这套书如此评价:“商务印书馆历来重视移译世界各国学术名著,把名著译本汇编成《汉译世界学术名著丛书》,这是有益于振兴中华的文化工程。”“商务人组织译介和出版世界和西方学术与文化典籍的那一种苦心,那一种执著,那一种热爱,也只能用奥古斯丁的话语来形容了--"使我的灵魂为爱你而歌颂你"。”北京大学历史系教授彭小瑜如是说。

  汉译经典是学界的经典,更是人民的经典。

  立场观点不拘于一派,学术领域不限于一门,所选著作都是文明开启以来各个时代、各个国家、各个民族精神的精华,代表着人类已经到达过的最高精神境界。对中国所有读书人而言,《汉译世界学术名著丛书》一直都是珍贵的存在。人类文明演进不止,《汉译世界学术名著丛书》的故事将继续延续……
责任编辑:李恺萌
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具