杨宪益(中)获翻译文化终身成就奖 |
新华网北京11月23日电(记者璩静)中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。
自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。
上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。
1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
延伸阅读:
杨宪益获翻译文化终身成就奖 一生追求信达雅
中国翻译协会在京举行仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义为杨宪益先生颁发了荣誉证书。
杨宪益先生在颁奖仪式上谦逊地表示,自己在中国外文局工作时,有兴趣做了些文学翻译,但成就很少,甚至可以说没有什么成就。杨先生感谢社会对他的关心和尊敬,说大家对他太客气了。他还表示,现在做翻译的人,他有很多需要向他们学习。
杨先生自谦不擅长理论,他说自己从前开始做翻译时,就是听了严复关于翻译的“信、达、雅”的说法;他认为主要是要力争信和达,雅是难以达到的更高要求,他后来做翻译就是按照“信、达、雅”的标准做。[详细](中国网)