搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
新闻中心 > 国内新闻 > 国内要闻 > 港澳台

窝心原指温馨 两岸词语差异曾引美丽“误会”

来源:中国广播网
2010年04月09日23:03
  “原来窝心在台湾是很温馨、很贴心的意思啊!和我们大陆的意思正相反!”

  “原来台湾人说对某人很感冒的意思是对某人不太喜欢。”

  “大陆说住房紧张是什么意思?住房也会紧张吗?”

  自两岸打破冰封,两岸语词差异引发的误会,一直是两岸同胞交流时有趣的谈资;两岸语词差异也成为部分专家学者的研究课题。近年来,两岸合编中华语文工具书、方便两岸民众交流往来的呼声日高。

  2009年7月,长沙。第五届两岸经贸文化论坛通过的《共同建议》中,“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”赫然在列。

  2010年3月底,两岸专家学者聚首北京,就合编中华语文工具书列出了工作目标和时间表。

  1同词异义——

  带来美丽“误会”

  两岸同胞同文同种,讲的是相同的语言,使用的是相同的文字,在分离数十年后却有不少沟通“障碍”,这一发现,曾经让往来两岸的同胞小小讶异。

  2005年亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了很“窝心”一词,令一众大陆记者面面相觑,在台湾驻点采访过的记者义务当起了“翻译”:在台湾“窝心”是很温馨的意思,跟咱们的“窝心脚”是两回事。无独有偶,近日,参演过某古装琼瑶剧的大陆演员也有一番关于“窝心”的回忆:当年,该演员对剧本中的“好窝心”一词提出修改意见,认为可能引起大陆观众的误解,来自台湾的导演却不接受,“官司”一直打到琼瑶那里……

  相同的词,不同的义,诸如此类的例子在两岸语词中不在少数。“公车”,在大陆指公家单位的汽车,在台湾指“公共汽车”。“爱人”在大陆指配偶,在台湾却不必然是配偶。“酒店”,在大陆是宾馆、旅店的意思,在台湾却指喝酒玩乐的地方。

  更常见的是同一事物、不同称谓。大陆的“网络”在台湾叫“网路”,大陆的“熊猫”在台湾叫“猫熊”;大陆的乒乓球在台湾叫“桌球”,大陆的“台球”在台湾叫“撞球”,台湾的“机车”是大陆的“摩托车”,台湾的“计程车”是大陆的“出租车”,台湾的“幼稚园”大陆叫“幼儿园”,台湾的“捷运”是大陆的“地铁”,大陆的“立交桥”在台湾被称作“交流道”,台湾的“行动电话”是大陆的“手机”,台湾的“滑鼠”是大陆的“鼠标”……

  “有些词虽然两岸不同,但可以猜个大概意思,有些却是风马牛不相及,让人丈二和尚摸不着头脑。”在中国政法大学修读在职学位的台湾律师刘昌承说。尤其是“食物界”的同物不同名,给两岸民众带来许多“麻烦”。早年间,有台湾同胞到大陆,看到菜单上有“炒土豆丝”,心想大陆的厨师刀工真细,那么小的“土豆”也能切丝,点一个尝尝,等菜上来却惊呼“搞错了”。服务员一问方知,台湾的“土豆”指大陆的“花生”。服务员问,那大陆的“土豆”你们叫什么?答曰:马铃薯。

  正因如此,2008年大陆居民赴台旅游开放前夕,台湾旅游管理部门专门制作了大陆和台湾用语对照表,并请来专家给旅游业者授课,除了教他们认简体字外,“土豆”就是“马铃薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修课。

  2时代变迁——

  差异成因多元

  两岸语词差异,是时光流转和时代变迁留下的印记。早在上个世纪80年代初,这种差异就引起了研究者的注意。郑启五、朱广祁等大陆学者撰文认为,两岸由于社会制度、生活方式等不同,加之多年阻隔形成的用语差异,是现代汉语发展中值得注意的现象,而差异的成因大致可归纳为以下几类:

  一、新词的出现。两岸分离多年,随着社会的发展都有新生事物出现和新词产生,“捷运”和“地铁”、“计程车”和“出租车”等是一类,2005年国民党主席连战来访后为大陆人所熟知的“愿景”是另一类。据专家考证,愿景在台湾的“词龄”不算太长,台湾三民书局1985年编纂出版的大型语词工具书《大辞典》尚未收入“愿景”一词。至于春运、民工潮等,则是大陆独有的新词。

  二、旧词的沿用。1949年以后,诸如“里长”、“邮差”、“次长”等名词在大陆日渐消失,在台湾却依然沿用。此外,一些较为“古典”的句式和用法在大陆使用频率已不高,在台湾却是书面表述中的常用语,如“敬启者”、“顿首”、“端视“、“厥为”等等。在口头表达中,台湾人也喜欢用一些比较“书面”的词,如“吊诡”、“激赏”等等。

  三、方言的渗透。近年来,台湾新闻是大陆民众关注的热点。台湾电子和平面媒体的新闻中,有些词汇让大陆民众很是费解,比如龟毛、头家、吐槽、奥步……这些看似奇怪的词汇来自闽南方言,有着独特的韵味,在台湾社会十分流行。龟毛有挑剔和洁癖的意思,头家是当家人的意思,吐槽是揭老底,奥步是出阴招……台湾中国时报资深记者王铭义是“本省人”,对闽南话很熟悉,他说:“这些词要精准地"翻译"还颇有难度,像"龟毛",在不同语境下语义可正面可负面。”

  四、外来语的引入。经外语翻译而来的语汇,在两岸的词库中都有一定份额,由此造成的差异也十分可观。硅谷和矽谷、智慧财产权和知识产权、桑拿和三温暖、激光和镭射都是典型例子。此外,由于历史的原因,台湾日常用语也受到日本影响,欧巴桑(大妈)、欧吉桑(大叔)、便当(盒饭)等词皆源自日本。外语系毕业的台湾同胞陈孝凡则认为:“两岸对外国地名、人名、文艺作品名的不同翻译才是让人最头痛的,两岸民众交谈时头脑中要有个"转换器"才行。”

  此外,专家认为,词义的引申发展、行业专有名词的“通俗化”等也是两岸语词差异的成因。大陆资深网民赵莉则认为:网络时代两岸网民自创的许多新词,虽然还没有被收入正式出版的辞典,但已经渐渐被媒体和民众采用,如“人肉搜索”等,也对两岸语词差异有所“贡献”。
责任编辑:杨笑
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具