6月20日,记者从沈阳师范大学延松戏剧研究所了解到,今年纪念曹禺先生诞辰100周年活动中又增添了一项新的国际性文化活动——由沈师大延松戏剧研究所与美国史密斯女子学院合璧创作的精编英文版话剧《原野》,目前正在沈师大紧张地排练。
英文版《原野》的由来
6月20日,记者连线身在北京的著名沈阳籍导演、沈师大延松戏剧研究所所长王延松得知,美国史密斯女子学院戏剧系主任艾伦女士,以及英文版《原野》执行制作人、美国史密斯女子学院教师张南女士正在沈师大排戏,于是记者驱车前往采访。
艾伦女士表示,英文版《原野》的由来还缘于前年在美国与王延松导演合作创排的英文版话剧《金瓶梅》。对于这部中国传统小说,自创作起便一直伴随争议,作为话剧也曾经有外国导演试图排演,但均以失败告终。而2008年9月,王延松前往美国,利用美国学生演员成功地进行了创排,通过自己的阐释让这部作品变得更具有“世界性”。
艾伦认为,英文版《原野》与英文版《金瓶梅》的创排经历对于王延松来讲,正如同在镜子里看影像——上次使用的都是美国的学生并在美国排演,而这次多数是中国学生。
校园选秀,有百余师生应征
据张南介绍,精编英文版《原野》时间大约45分钟左右,演员共计十多个人。除艾伦女士从美国史密斯女子学院带来的3名美国学生以外,还要在沈师大选择13名演员。“13名演员不一定非得是学生,也不一定非是戏剧艺术学院的学生,可以不具备表演基础,但必须英语好。”
当英文版《原野》在沈师大海选演员的海报一贴出,瞬间便在校园内,在学生和教师中产生极大反响。张南介绍,前后共有100多名英语高手前来应聘。而剧组专门邀请了美国专业话剧导演格雷斯来校选秀。6月2日至13日,利用11天的时间选定了4名教师和9名学生。
剧本:不是简单的文字翻译
艾伦介绍,英文版《原野》的剧本不仅仅是简单的语言和文字的翻译,而是东西方文化,更是东西方舞台艺术的融合。
在王延松看来,“读《原野》的文本,会不知不觉的按照现实主义的方法展开想象,但读到后来你会发现此路不通。曹禺曾经说过,职业剧团演《雷雨》一定成功,演《日出》一定成功,但演《原野》一定失败。《原野》是曹禺1937年写的剧本,八万五千多字,我改的演出本最终不到四万字,但我只删改不篡改,不加一个字。因为,曹禺的对白足够我用。”
张南讲,英文版《原野》的剧本创作也是本着这个原则,从而保留着中国作品的原汁原味。
本报主任记者 李彤
见习记者 张娇岩
()