搜狐网站
新闻中心 > 国际新闻 > 国际要闻 > 域外华闻

中国遗产难继承 南非华人英文名字标注惹麻烦

来源:中国新闻网
2010年09月15日09:34
  中新网9月15日电 据南非《华侨新闻报》报道,随着越来越多的中国人移民南非,他们在当地工作、生活过程中,不断碰到新情况,比如如何用英文标注自己姓氏的问题,就非常重要。中非翻译公司的负责人马士琴提醒说,尤其是广东、香港、台湾和澳门籍的华人华侨,一定要注意英文名字和中文名字保持一致。如果在更换ID时,为了方便把英文名字直接加姓氏,而放弃原有的中文名字,当遇到法律和银行等需要准确姓名时,就会惹来太多麻烦。

  父母房产无法继承

  中非翻译公司负责人马士琴表示,最近她接触到很多老侨寻求帮助的电话,其中很多是找她咨询法律方面的信息,基本上都是中文名字和英文名字不符而惹来法律方面的问题。她举例说,一名出生在南非的广东籍老华侨今年已经78岁了,她的出生证明和ID上都是英文名字,而父亲在广州给她买的房子却是中文名字,而这个中文名字平时在家里都不用,除了她妹妹外,都没有人知道。如今父亲去世了,给她留了一套房子,她拿着所有能证明自己身份的文书,却没有一件能证明那个房主就是她。她很无奈地回到南非寻求帮助。

  马士琴解释说,后到南非的华人改名还好说,原始的护照可以证明曾经用过中文名字,但出生在南非的老侨就很难办,从来就没有正式的中文文书证明中英文这两个名字是同一个人。

  就以上那个案例而言,律师的建议是,在其父亲的老家,找找街道办或是镇政府,了解是否有知道曾经有这么一家人的,但问题是这名华人78岁了,知道她们家族历史的至少要90多岁了,活着的太少了,这个证明太难开了。

  最后,马小姐和她的律师商量后决定,由该华人写出自己的家乡祖籍,家族成员街坊邻里(中国),由南非的亲朋好友证明属实,翻译成英文——公证师和律师认证——高等法院盖章签字——南非外交部确认——中国驻南非大使馆做最后的核准,这份证明中国地方公安局才会认可。还有一位65岁的老侨遇到的情况几乎一样。

  一名来自澳门的华人,他的一份中国资格认证书上的名字是CEN(姓)SAM(名),但他的护照上却是KALEN(姓)SAM(名),虽然是同一个人,南非官方起先就是不承认,好在澳门护照上有中英文两种文字,通过律师的解释,最后勉强通过资格认证。

  华人结婚后按南非的习惯是,把丈夫的姓放在原来的姓后面,一旦更换ID到银行取钱转账等业务,银行就会提出质疑——与原来的名字不一样,要求提供结婚证明等一些文书。

  马士琴建议,英文名字是叫着方便,但千万不要把它写在正式的法律文书上或是ID上,不涉及到法律问题的时候可能无所谓,但人这一辈子谁能预料到会发生什么事呢,即使是78岁的老华侨还遇到继承遗产的问题呢?所以,要改动自己的英文名字,请大家谨慎从事,以免带来不必要麻烦。(锺极)
(责任编辑:赵婷)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具