搜狐网站
新闻中心 > 重庆打黑 > 09重庆打黑消息

重庆确定打黑除恶权威英文翻译 防外宾误解反感

来源:中国广播网
2010年10月27日06:39

  见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

  “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

  “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

  “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。(记者 戴宇)

  七大重庆热词有了标准翻译

  五个重庆:

  宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

  Five-Chongqing Programme:

  Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing

  唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

  两江新区

  Liangjiang New Area

  打黑除恶

  Crime crackdown

  (编者注:打黑除恶曾被翻译为gang crackdown,crush gangs,crackdown on the triad gangs,cracking down on evil forces,war on triads and other gangs等,其中evil forces指邪恶势力,war意为战争,可能会产生误解或反感)

  公租房

  Low-renting public housing

  一圈两翼

  One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)

  交巡警

  Traffic and patrol police

(责任编辑:刘晓静)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具