搜狐网站
新闻中心 > 国际新闻 > 国际要闻 > 海外博览

品读各国热词:美国盼走出“紧缩”韩国呼唤沟通

来源:人民网-人民日报
2011年01月06日04:48

肖承森绘

    语言伴随着人类的诞生而产生,伴随着人类的进步而演变。在语言要素中,词汇是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性和最具时代意义的要素。

  近年来,很多国家都热衷评选年度热词。这些流行词汇和习语包罗万象,对政治、经济、社会生活等各个方面进行了精要梳理,成为社会变迁的晴雨表。从它们当中,我们可以捕捉到当今社会生活的变化和民众的复杂心态,以及他们的新年愿望……

  新年祈盼走出“紧缩”

  本报驻美国记者 陈一鸣

  对许多美国人来说,每到一年的辞旧迎新之际总会眼巴巴盼着“年度词汇”出炉,如同等待观看一出大戏。美国有着评选“年度词汇”的传统,“年度词汇”不仅折射着过去一年的社会心理,还能彰显出民众对新一年的祈盼,因而备受社会各界瞩目。随着互联网在人们工作和生活中的作用日益凸显,网络越来越像一面镜子,反映着现实世界的喜怒哀乐,美国也越来越倾向于通过某个词汇在网络上的使用率或点击率,来推论其在生活中的受关注度,并作为评选“年度词汇”的依据。

  据《今日美国报》报道,美国韦氏辞典2010年12月底公布,该辞典2010年的年度词汇被“紧缩”一词摘得。在该辞典的网站上,2010年被搜索次数最多的词汇是“紧缩”,而“实用主义的”、“延期偿付”和“社会主义”分列第二至四位。

  分析人士认为,“紧缩”一词“夺魁”,反映出美国经济复苏势头疲弱的事实,而其他三个词获得较高搜索次数,则显示出面对不甚景气的经济现实,美国民众的生活愈发精打细算,更多通过分期付款购买商品,以及期望政府宏观调控政策更为有效。

  韦氏辞典网站的自由撰稿人彼得·索科洛夫斯基认为,编辑们有时很难判断榜单上的一个词到底代表了哪一个具体受到关注的新闻事件。有分析说,考虑到韦氏辞典网站的使用者是全世界讲英语的人,“紧缩”一词被搜索次数最多,或许与欧洲国家遭遇债务危机也有很大关联。

  索科洛夫斯基表示,一个词汇能够上榜,肯定反映了人们对这个词具有普遍的好奇心理。他介绍说,韦氏辞典的编辑们认为,“社会主义”被广泛搜索,与人们持续关注美国联邦政府的救助计划和民主党人支持的医保改革立法有关,“实用主义的”一词则在美国中期选举之后被大量搜索。

  除了反映使用偏好外,互联网创造新词的能力也愈益受到瞩目。日前,《新牛津美语字典》宣布将美国女政治家萨拉·佩林在个人推特中发明的“refudiate”一词选为“年度词汇”。

  在自己的推特中,佩林从2010年7月开始将“refute(反驳)”和“repudiate(否定)”两词组合在一起,创造了新词“refudiate”。关于这个词的含义,《新牛津美语字典》解释说,从佩林在不同的上下文中使用“refudiate”一词的情况来看,这个词或多或少有其自己的独立含义,通常意为“拒绝”。

  在2009年,《新牛津美语字典》曾选择了一个网络色彩浓厚的新词作为年度词汇“删除好友(unfriend)”。有人调侃说,刚刚“删除好友”,现在又满口“拒绝”,“新牛津美语”的“年度词汇”连续两年都那么“负面”,这是不是也体现出美国社会上的某种情绪呢?

  “藏头露尾”呼唤沟通

  本报驻韩国记者 莽九晨

  韩国媒体喜欢通过总结年度词汇和评选年度流行语来回顾过去一年所发生的重要事件和社情民意的变化,所以每年岁末年初都会推出各种年度词语评选,表达人们的愿望和内心想法。虽然2011年已经到来,但有理由相信,这些词汇和流行语还将对人们持续产生影响。

  韩国报纸《教授新闻》从2001年年底开始每年评选四字成语。在以韩国212名大学教授为对象进行的2010年四字成语问卷调查结果显示,有41%的人选择了“藏头露尾”这个成语。参与评选的教授们认为,韩国政府在四大江综合治理工程、韩美自由贸易协定谈判、“天安”号事件、新年预算案等事件上,没有向国民进行详细说明,消除大家的疑惑,而是试图掩盖事件真相,这种做法与“藏头露尾”的意思十分切合。除了“藏头露尾”,还有20%的教授选择了“盘根错节”,因为这一成语正好能够形容韩国的国内外状况。另外,还有12%的教授选择了“煮豆燃萁”以形容过去一年中陷入困境的韩朝关系。

  除了《教授新闻》评选的年度成语,其他媒体也对一年来的流行语进行了总结。韩国联合通讯社、YTN新闻台等媒体总结的年度流行语中,“只记住第一名的肮脏的社会”和“不是不能相信我,而是不愿相信我”引起了人们的关注。“只记住第一名的肮脏的社会”是韩国电视台娱乐节目中出现的一句台词,这句台词因为深刻反映了韩国当下存在的社会问题,而被民众广泛接受,并引起了很多人对社会教育现状的反思。

  另一句去年在韩国大行其道的流行语是“不是不能相信我,而是不愿相信我”。这句话是韩国歌星李先雄所说,2010年韩国很多网民质疑李先雄的美国硕士学历涉嫌造假,李先雄先后多次提出证明澄清自己的学历是真实的,但仍有人不断质疑。最后李先雄通过法律手段起诉网民对自己进行诽谤,事件才得以平息。事件过后,“不是不能相信我,而是不愿相信我”就成了流行语,以至于韩国电影振兴委员会委员长在辞职时也借用这句话来表达心境。

  无论是评选四字成语还是总结流行语,都反映了过去一年的社会状况,以及人们对未来的希望。

  “藏头露尾”反映了韩国民众对过去一年政府工作的不满,也反映了民众希望政府能够和民众多进行沟通的愿望。“只记住第一名的肮脏的社会”告诫人们不能只注重成绩,更应该注重过程,享受过程;第一名固然重要,但只要是竭尽全力取得的成绩,都同样应该赢得喝彩。“不是不能相信我,而是不愿相信我”的情况可能谁都会遇到,只有人与人之间抛开成见,互相多一些信任,社会才能更加和谐温暖。

  “智利矿工”给力经济

  本报驻西班牙记者 丁大伟

  西班牙语是世界第三大语言,使用范围涵盖了拉美的大多数国家、西班牙和美国南部的部分地区。在刚刚过去的2010年里,西语的很多热门词汇和说法代表了西语世界一些重大社会经济事件的缩影。

  美国耶鲁大学评出的2010年度十大句子里就有一句是西语的。原文是“Chi-Chi-Chi, Le-Le-Le. Los mineros de Chile”,意思是:智—利!智—利!智—利!智—利的矿工!智利圣何塞铜矿的33名矿工被困地下700米深处69天后,顺利被营救的故事去年感动了全世界。当时,营救的队伍创造了这条口号,用来激励在井下的矿工。

  现在西班牙正遭受着房地产泡沫破裂和国际金融危机的影响,一些危机下出现的新词汇也迅速流行了起来。“hipofinca”就是其中之一。这个词其实是由两个词构成的,分别是“hipoteca”(贷款)和“finca”(庄园、房屋)。现在由于受到开发商以房抵贷和购房者因无力偿还贷款而被收回房屋的影响,西班牙的银行已经成为了最大的房地产商。但对于银行来说,他们需要的不是房产而是流动性,所以他们给消费者提供了很优惠的贷款利率以便其购房。用银行的钱买银行自己的房子,这就是“hipofinca”。另一个也跟房产有关。原文是“hipotecas bajo el agua”,直译是“水下贷款”,指的是由于房地产泡沫破裂的影响,房产价格回落趋势明显。不少消费者发现自己要偿还的房贷已经超过了房产本身在市场上的价格,这时的贷款就是已经“沉入水下”了。

  还有一个词去年夏天在西班牙媒体上报道频率非常高。这个词叫“balconing”,可翻译成“跳阳台”,是指到巴利阿里群岛旅游的欧美年轻游客中非常流行的一种极限运动,即从三四层楼甚至更高的阳台上对着游泳池一跃而下,有的则是从一个阳台跳到对面的另一个阳台。2010年9月夏天假期快结束时,在西班牙已有6人因“跳阳台”出现意外死亡。对于这一危险游戏,西班牙媒体和众多网友纷纷表示不能理解。目前,巴利阿里群岛的酒店正在试图采取措施,防止更多的游客进行这种危险活动。

  智利矿工获救事件虽然最后完美落幕,但相信任何人都不希望这样的惊心动魄再次上演;而对于“跳阳台”这样的异类刺激运动流行,虽然目前西班牙的酒店正积极寻找相关预防措施,但年轻游客加强自控才是最佳解决之道,如果任由酒精和毒品控制自己的大脑,难免还会有悲剧发生。

  展望2011年的西班牙经济,债务危机的阴影仍未消散,紧缩政策的负面影响也需正视。

  在房地产方面,根据西班牙发展部提供的最新数据,在2010年的前10个月,西班牙共发放新住宅建设许可证106796份,比上一年同期下降了13.25%。由此可见,西班牙房地产和建筑业的低迷仍未见底。因此,“hipofinca”、“hipotecas bajo el agua”等危机下产生的新词汇或许仍将流行一段时间。

  年度汉字“暑”热当头

  本报驻日本记者 崔寅

  每年举行年度汉字评选的日本,在2010年征集过程中,投票数创下历史新高,总计超过了28万张。2010年12月10日下午2时许,日本千年古寺京都清水寺的主持森清范,在一张几乎与人齐高的硕大和纸上,挥毫写下了一个“暑”字。日本2010年度汉字由此诞生。而候选汉字,还包括了“中”、“不”、“乱”等。其中,“暑”字得票最多,为14537张,约占总票数的5.1%。

  2010年日本夏季真是奇热无比,平均气温创下统计史新高。根据日本气象厅统计,2010年日本全国迎来“二战后最热的一个夏天”。因中暑而被送往医院治疗的人数超过4万人,百人以上因中暑死亡,其中大多数为老年人。东京市内的高温天气在9月中旬已达71天,刷新了自1876年开始观测以来的最高纪录。由于天气炎热,日本啤酒、空调的销量极好,但与此同时,农产品收成却受到巨大影响,蔬菜价格猛涨,还频繁出现了森林里的熊因缺少食物到村落中袭击人的现象。

  日本内阁各位成员在年末也分别选取一个汉字总结过去的一年。首相菅直人选出“行”。一个“行”字,既是修行的“行”,也是实行的“行”。菅直人说:“切身体会到做好首相这一工作,必须要有自我修行的意识。”改组内阁后,他曾打出过“言出必行”的口号。

  官房长官仙谷由人写下一个“拓”字。理由是,日本的小行星探测器“隼鸟”号成功返回地球,采集到来自小行星岩石的物质颗粒;日本两位科学家再次获得诺贝尔奖。他说,“日本开拓未来的改革者受到瞩目。”经济财政担当相海江田万里选择了“滞”字。因为日本经济2010年继续停滞不前,“扭曲国会”也导致一些法案无法顺利通过。另外,东京都知事石原慎太郎却将“衰”字作为日本的年度汉字。他说,从整体上来看,整个国家正在沉沦,就是一个“衰”字。

  日本年底还诞生了能够概括当年世道的很多新词。比如,“就职渴望”,即“渴望就业”的意思。2010年大学毕业生就业难,已经超过上世纪90年代日本泡沫经济崩溃后的“就业冰河期”,这是日本大学生发自内心的呼唤;还有,智利遇难矿工成功被解救,日本人造出了新词“破岩溢笑”,取自“破颜一笑”;“菅鸠交替”,则指的是日本首相新旧交替等等。

  新一年来临之际,到日本神社参拜的求职者、生意人排起了长队,大家期盼着兔年能成为“飞跃”的一年。东京股市开始了新一年交易,日经指数大幅反弹,投资者对经济复苏预期增强,人们认为这是一个好兆头。

  东京都内的学生就业中心,年后刚上班就有人来咨询。日本大学生每年3月毕业,现在还没找到工作,的确火烧眉毛了,他们盼着“在年初能尽可能早一天拿到录取通知书”。 (来源:国际)
(责任编辑:黄珊)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具