新华社首尔4月5日电 因翻译人员工作疏漏而引发的《韩国-欧盟自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙公开向国民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
自上月开始,韩国一名民间律师不断公开指出外交通商部公布的《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共有207处各种错误。
外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错误不断被公开,才开始检查译本,结果证实有大量错误,例如把“流行病学”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。
(责任编辑:UN011)