昨天,云南开放大学老师李敦以电子邮件的方式,将自己平时观察到的一些路牌英文标注中出现的问题发给本报,希望相关部门及时采取措施进行纠正。
李老师说,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。一些多译名的路牌在地图上无法标示,老外就算看着地图也找不到路。
云南开放大学教师李敦纠错昆明路牌英文标注 一二一大街有3个洋名 老外咋个找
“南博会将至,昆明近期外客云集,来到新地方,看路牌和街道地名必不可少。要是写错了,不但找不到路,还会影响到昆明的对外形象。”昨天,云南开放大学老师李敦为本报发来了一封电子邮件,针对自己平时观察到的一些道路上路牌英文标注中出现的问题,向交警部门提出了建议。
街道的用词不准确
李老师说,现在,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。
在李老师提供的几张照片上,“一二一 大街”有3种称呼:“121 ST”、“YIERYIDAJIE”和“YIERYI MASSY STREET”。李老师说,在英语中,“大街”一般用Avenue,使用Street也行,但应该统一标记,以免误导。此外,“YIERYI MASSY STREET” 中的 “MASSY”,在英语中为一词多意,有几种意思。在这里使用这一词,是不准确也不合适的。这种多译名的路牌在地图上无法标识,老外就算看着地图也找不到路。
另外,在一块路标上“路”一字,有两种称呼:“LU”和“RD”。比如建设路,有“JIAN SHE RD 和Jianshe Lu”;鼓楼路和圆通北路,被写成“GULOU LU和 YUAN TONG BEI RD”。 其中鼓楼的“GU LOU”也错拼为“GUL OU”。“类似的路牌昆明太多。”李老师说。
词性使用不符合语法要求
还有一张照片是一块小路牌,李老师认为,东风西路“DONGFENG WEST RD”的英语不能这样用,这里“WEST”只代表名称,不代表方向。正确的英语方向名称要放在前,为“WEST DONGFENG RD” 或将方向名称缩写为“W”, 为“W. DONGFENG RD”,这样才正确和符合英语习惯。不单是这几块路牌,昆明的许多道路上都有这样错误的路牌。比如“环城北路 HUAN CHENG NORTH RD”, “二环北路 2ND RING NORTH RD” 等等。
“公交汽车站”或“公交汽车站台”被译为 “BUS STATION”。“BUS STATION” 的英语意思为汽车的始发和终点站,所以李老师认为,公交汽车站台应为“BUS STOP”才对。
李老师还指出,新建不久的地铁站也出现了类似的错误:“XX西路”,被译为“XX WEST RD”。
此外,一些住宅区的标识也翻译错误或拼写错误。比如,一些名为“XX花苑”的住宅小区,被译为“XX GARDEN”。这样会使外国人误解为这是一个公共花园。
存在此类问题的街道在昆明也许还有若干,欢迎市民为昆明路牌纠错,也希望相关部门及时采取措施,堵住这些漏洞。
我来说两句排行榜